手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 演讲稿 > 铁路演讲稿 > 浅析政治性汉英口译中的文化弥合标准以温家宝总理2010年的中外记者招待会为例_

浅析政治性汉英口译中的文化弥合标准以温家宝总理2010年的中外记者招待会为例_

来源:铁路演讲稿 时间:2019-10-27 08:05:22 点击:

浅析政治性汉英口译中的文化弥合标准以温家宝总理2010年的中外记者招待会为例

浅析政治性汉英口译中的文化弥合标准以温家宝总理2010 年的中外记者招待会为例 本文以温家宝总理2010年的中外记者招待会发言为语 料来源,挑出其中文化蕴意深刻的五个句子为例,采用原、 译语资料对比分析的方式,探讨了政治性汉英口译中文化弥 合的标准。并指出,此类口译可尝试以 “主旨明确,效果类 似”为标准。

摘 要:
汉英文化口译;
标准;
记者招待会 引言 口译是一种通过口头表达形式,将所听到的(间或是所 读到的)信息准确而又迅速地由一种语言转换成另一种语言 的交际工具。在口译活动中,信息的完整性、交流的有效性, 特别是为促进有效交流而进行的文化性调整,也越来越受到 人们的重视。正如刘和平教授所言,口译是一种分析综合的 过程,其中既有对源语的语音听辨,对语法结构、语义和语 篇的分析、对文体和修辞特点的把握,同时还有对源语信息 的文化内涵与社会性交际功能的推断和综合。(刘和平 2001) 汉英口译承载着向世界介绍和宣传中国的窗口作用,政 治性语篇的发布者,本身往往具备很高的文化素养,在言辞 间经常出现含有丰富文化内涵的信息,如谚语、诗歌、典故、 具有鲜明的中国特色的政治经济词汇等。本文拟以温家宝总理2010年的中外记者招待会发言为语料来源,挑出其中文化 蕴意深刻的五个句子为例,采用原、译语资料对比分析的方 式,尝试探讨政治性汉英口译中文化弥合的标准。

温家宝总理2010年记者招待会汉英文化口译实例研究 2010年的中外记者招待会上,温总理多次使用成语、诗 词和典故,翻译官张璐○1流利地翻译了温总理引用的古诗 词及典故,让人再次感叹口译不仅是一门技术,也是一门艺 术。我们将其中文化色彩最浓的几例以表格形式列举如下 ○2:
———————————————————— Figure 1:温总理2010年记者招待会汉英文化口译实例 表(序号为笔者所加) 关于汉英文化口译标准的思考:主旨明确,效果类似 译界对于翻译(这里我们指笔译)标准的探讨由来已久, 建立了多种翻译学派,但除却某些极端观点之外,“信”、 “忠实”、“对等”此类概念,一直以来都是译界判断翻译 好坏的首要标准。根据这些标准,我们不难看出,笔译界认 为的好的译文,应该在语义信息、风格信息、文化信息和读 者反应等方面,与原文保持高度一致。如果套用这些标准, 那上文Figure 1 (表一)中五个例子的翻译,无一例外均 可以再进一步地完善。但口译以“准、顺、快”著称,绝不 能简单套用笔译的标准。正如季羡林教授在谈到翻译标准时说,“我没有深入研究过翻译理论,凭我自己的经验,不同 门类的翻译有不同的要求,有的需要严格对应,有的无需或 很难对应,能达意就行,所以翻译很难有统一的标准”(顾 维勇 2009:4)。

笔者认为,记者招待会中的诗词歌赋等文化因素,其目 的在于引起听众的注意、加深听众的印象,并进一步引起听 众对某个问题的共鸣,应属于呼唤型文本,在翻译时一定要 注重信息传递的效果,把听众的理解和反应放在第一位。而 不应完全受限于原文的表达形式,最后导致听众听起来一知 半解。

在口译界,也有与纽马克观点类似的结论。鲍刚 (2005:263)指出:“口译的复述必须在效果的前提下全 面地再现源语要点。这种标准意味着口译的‘全面’不等于 笔译中有可能做到的词层、句层信息的详细传递,它只是源 语所谓‘要点’信息的传递;
而‘要点’的确定,在口译真 实现场则一般以源语话语者所意欲达到的交际‘效果’为 准。” 记者招待会的口译一般皆为交替传译,源语听解和目标 语产出不是同时进行的,口译员可以在听解的同时执行笔记 任务;
源语听解和目标语发布也没有严格的时间限制,所听 取的源语片段往往也符合篇章的标准。因此,口译者完全可 能关注到听众的理解和反应,在保证效果的前提下全面再现 源语要点。但与此同时,记者招待会中的汉英文化口译,除了具备一般口译的特点之外,还自有其特殊的要求。汉语中 的诗歌、对联、典故、比喻、成语等文化韵味浓郁的表达, 反映了中华民族独有的语言内部意义和内涵意义,如汉语诗 歌中的平仄、对仗等语言内部意义信息,或东方式的意境等 内涵意义信息等。这些信息在口译即席条件下给译员造成了 极大的传译难度。口译者不可能能够像笔译者一样,以反复 思考的方式搜寻出最为适宜的译语,从而尽可能多地将源语 内部意义和内涵意义信息传递出去。

综合以上种种分析,故笔者认为,评价汉英文化口译 的质量,既不能套用笔译的标准,也不能完全照搬一般口译 的标准,译者应该根据源语话语者所意欲达到的交际效果, 确定源语的的要点和主旨,再以清晰明确的方式复述出来, 似可概括为“主旨明确,效果类似”。对照2010年总理记者 招待会的口译实例分析,我们可以发现口译者就是这样处理 汉英文化口译的。翻译官张璐省略了源语中像“华山”这种 中国文化特有的意象,以及中文诗歌的对仗、平仄、意境等 语言内部意义和内涵意义。但是,这五个句子皆成功再现了 源语话语者的主旨和目的,也能使目的语听众明白源语话语 者的意图,在口译现场引起了很好的反响○1。

结束语 口译是跨语言、跨文化的活动,政治性汉英口译的影响 则更为巨大。文化口译的成功与否,是判断口译质量的一个 重要环节,因此,讨论其翻译的标准是非常有必要的。笔者旨在通过与同行沟通自己的浅见,望能引起更多翻译界前辈 和同行对政治性语篇中汉英文化口译的重视,从而一起努力, 为更好的传播中华文化献出自己的一份微薄之力。

[1] 鲍刚,2005,《口译理论概述》[M], 北京:
中国对外翻译出版公司。

[2]顾维勇,2009,《实用文体翻译》[M],北京:
国防工业出版社。

[3]刘和平, 2001,《口译技巧—思维科学与口译推 理教学法》[M],北京:中国对外翻译出版公司。

参考文献

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top