手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 演讲稿 > 竞岗演讲稿 > 英语电影名称翻译中常见的中国文化因素以50,部电影为例 最常见的致病因素是

英语电影名称翻译中常见的中国文化因素以50,部电影为例 最常见的致病因素是

来源:竞岗演讲稿 时间:2019-10-20 07:56:37 点击:

英语电影名称翻译中常见的中国文化因素以50 部电影为例

英语电影名称翻译中常见的中国文化因素以50 部电影为例 【摘 要】随着全球化的发展,越来越多的外国影片引 入到中国。对电影翻译的研究,尤其是对电影名称翻译的研 究越来越受重视。电影名称是一部电影的名片,是对电影内 容的高度提炼,通常观众对电影的第一印象来自于影片的名 称。翻译适应变异论认为在翻译中改变文化参照是必要的, 该理论使得英语电影名称中的中国文化因素插入可行并且 合理。本研究以数据为基础,采取探索性,解释性的研究方 法。研究结果表明文学因素、地理因素、习俗因素、历史因 素和宗教因素在翻译英语电影名称时比较常见。其中,文学 因素、习俗因素用得比地理因素、历史因素和宗教因素多。

1. 引言 随着人们生活水平的提高,电影在人们的日常生活中扮 演着越来越重要的角色。国产电影已经不能满足中国观众的 需求,他们对外国电影的需求越来越大,所以对外国电影翻 译的研究,尤其是对电影名称翻译的研究,变得越来越受欢 迎。

电影的翻译与其他外语文本的翻译不一样,电影注重吸 引观众并且产生利润,因此有一个好的电影名称很有必要。

为了引起中国读者的兴趣并且符合他们的品味,在翻译电影 名称时对中国文化因素的使用变得不可或缺。电影名称的目 的是为了影响受众的行为和他们的价值观(张晓舸,2005), 因此电影名称的翻译应该要首先考虑到目标语言和观众。但是,早期大多数对电影名称翻译中中国文化因素使用 状况的研究只是列出了包含中国文化因素的电影名称,却很 少指出哪几种文化因素在翻译电影名称时使用得比较多,也 没有做出归类。因此,笔者认为有必要对电影名称翻译中常 见的中国文化因素做一个归类总结

2.文献综述 语言的三个特性,也就是可变性,流通性和适应性,是 对语言使用理解中的关键概念。其中,语言的适应性在语言 对人类生存的贡献中起着基础性的作用(马萧,2012: 106)。

在这个意义上讲,语言就像随时准备着适应环境变化的自然 物种或者有生命的有机物一样不断得到进化(Verschueren, 1987: 51)。

适应变异论是一种包括了当原文的文化内涵与译文不 一样时而改变文化参照的翻译策略(Vinay & Darbelet, 1958/1995: 31-39)。有时适应变异论被认为只适合于某种 范围的翻译,比如戏剧的翻译,广告的翻译和电影字幕的翻 译。

3. 案例分析 通过对搜集到的50个电影名称进行分析、归类,从而得 出电影名称翻译中经常使用到的中国文化因素。从这50部电 影的名称翻译中,可以把出现的中国文化因素分类为文学因 素、地理因素、习俗因素、历史因素、宗教因素。表格一 电 影名称及其译名、分类3.1 文学因素 从表格一中可以看到,文学因素是这50部电影名称翻译 中使用得最广泛的因素。中国的文学起源可追溯到2000年以 前,文学表达形式多样,包括小说、戏剧、诗歌、散文、成 语故事等。

在英语电影名称翻译中,中国民间故事经常被 译者所用,其中,Waterloo Bridge的翻译是一个典型的代 表,其被译为“魂断蓝桥”。“魂断蓝桥”源自春秋战国时 期一段凄美的爱情故事,该故事的主旨与电影的主旨相一致, 因此译者选择以该故事来作为电影的译名,起到画龙点睛的 作用,让中国观众一看到电影的名字就能猜想到电影的主题。

在文学因素中,诗词歌赋也经常被用来翻译电影的名称,例 如Lolita就被译为“一树梨花压海棠”。“一树梨花压海棠” 来自于宋代大文豪苏轼的一首词,对该诗句的使用使得这部 电影看起来更加诗化,更富有意境,也更能引起中国读者的 兴趣。

另外,成语因其精炼、内涵丰富,也经常被用来当 作英语电影名称的译名。在这50部电影中,有很大一部分的 译名都来自于成语。比如John Q被译为“迫在眉睫”,Nothing To Lose被译为“破釜沉舟”,Shattered Glass被译为“欲 盖弥彰”,Brazil被译为“妙想天开”等。

3.2 地理因素 从 这50个电影的译名中可以看到,地理因素也有在翻译电影名 称时被使用到。中国不管是自然地理环境还是人文地理环境 都与以英语为母语的国家有着巨大的差异,比如中国最大的地方行政单位是“省”,而美国是“州”,因此在翻译一些 电影名称时,需要考虑到地理环境的不一样,地理名称使用 习惯的不一样等。

电影Mr. Smith Goes to Washington被 译为“史密斯先生上美京”,就是考虑到了地理因素。华盛 顿是美国的首都,而中国的首都是北京,南京在历史上也曾 是一国之都,因此考虑到了中国城市的命名习惯,这里很巧 妙地把华盛顿翻译成“美京”,符合了中国人的习惯,观众 一看到这个名字就会想到这部电影是讲述发生在美国首都 的故事。

中国的一些自然地理景观,比如山峦、河流等, 也经常在翻译中被使用。电影The Jungle Book被译为“小 泰山”,泰山是中国的五岳之一,为中国人所熟知,尽管这 部电影所讲述的故事不是真的发生在泰山,但这个译名却能 引起中国读者的兴趣。

3.3 习俗因素 在这50个电影译名中, 习俗因素占了20个,因此习俗因素在翻译电影名称时算是使 用得比较广泛的。中国作为一个源远流长的文明古国,在长 期的发展中形成了自身独特的风俗习惯。在对一些英语文本 的翻译中,一些词语的使用可能会使得外国人感到奇怪,因 为这些词语看起来与电影本身没多大联系,在这种情况下, 可能是在翻译的过程中考虑到了中国习俗因素。

电影Home Alone如果直译就是“独自在家”,却被译为“小鬼当家”, 这是把中国的习俗运用到翻译中的例子。对中国人来说, “小鬼”是聪明却调皮的孩子,把“小鬼”用在电影名称中, 使其更加生动和具有吸引力,也符合中国人的品味。

“侠”在中文中是指功夫高、品行好的人,这个字也经常被用到英 语电影名称的翻译中,例如Iron Men被译为“钢铁侠”,Spider Man被译为“蜘蛛侠”,The Lone Ranger被译为“独行侠” 等。从这些名称的翻译中,中国观众可以知道这部电影大概 是讲述一个英雄的故事,从而引起他们的兴趣。

3.4 历史 因素 从50个电影译名中可看到,历史因素也经常被作为中 国文化因素被用到电影名称的翻译中。中国历史悠久,历史 上发生的一些事件、或者历史上一些习惯的称呼,对现在的 中国人还是有着巨大的影响。

“美人计”是古代中国君王 想要取得战争的胜利而使用的计谋,其中越王献西施于吴王, 后导致吴国倾灭就是使用美人计的一个典型代表,后世人或 对其所津津乐道,或扼腕叹息。电影Notorious被译为“美 人计”,其运用到了中国的历史典故,既高度概括了电影的 内容,也能引起中国读者的兴趣。

电影Overlord被译为“太 上皇”。“太上皇”这个称谓是历史的遗留物,在封建时期 指的是统治者的父亲或者已经退位的统治者。

3.5 宗教因 素 佛教在东汉时期传入中国,兴于南北朝时期,对中国人 的生活产生了重要影响。西方人信仰基督教,而中国人信仰 佛教,因此在翻译一些电影名称时,佛教的一些因素会被使 用到,从而增加观众的熟悉感。

电影Ocean’s Thirteen的 翻译就是运用到了佛教的因素,其被译为“十三罗汉”。在 佛教中,罗汉者皆六根清静,已了脱生死,随缘教化度众。

从这个电影的译名中,观众可以猜测到这部电影大概是描述十三个无欲无求的英雄的故事。

电影Elysium被译为“极乐 空间”。在佛教里,“极乐世界”指的是没有死亡,没有悲 伤,所有人都幸福地生活在一起的世界。从该部电影的译名 中可看出,该电影应该是描述一个发生在佛教所描绘的极乐 世界里的故事或者人们寻找极乐世界的过程。

4. 总结 语 言与文化是不可分的,在翻译过程中,文化因素必须要被译 者重视,翻译适应变异论为译者在翻译过程中考虑受众的文 化背景提供了理论依据。

在分析了50部电影名称及其译名 之后,可以发现文学因素、地理因素、习俗因素、历史因素 和宗教因素均有被使用到电影名称的翻译中。在这50个译名 中,使用了文学因素的有22个,使用了地理因素的有2个, 使用了习俗因素的有20个,使用了历史因素的有3个,使用 了宗教因素的有3个,可见文学因素和习俗因素被使用得比 较多。在文学因素中,中国的诗词歌赋、民间故事、成语故 事等均有被使用到翻译中来。在地理因素中,主要是考虑到 了中国人对地理名词的使用习惯还有中国的一些自然景观。

在习俗因素中,主要考虑到了中国人语言的使用习惯,一些 口语化的,或者对中国人有特殊意义的词语就会被使用到。

在历史因素中,主要是考虑到了中国人所熟知的历史故事, 或者中国历史上曾经存在过的、但因历史的发展而被淘汰的 事物。在宗教因素中,佛教的一些用语则经常被使用到。

【参考文献】 [1] Schuttleworth,M . & Cowie, M. Dictionary ofTranslation Studies [M]. Manchester: St . Jerome, 1997/1999 [2] Tylor, E . Primitive Culture [M]. London: Routledge, 1871

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top