手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 演讲稿 > 护士演讲稿 > 招商引资项目有哪些 [促销语篇翻译论视角下的招商引资项目书英译]

招商引资项目有哪些 [促销语篇翻译论视角下的招商引资项目书英译]

来源:护士演讲稿 时间:2019-10-24 07:54:35 点击:

促销语篇翻译论视角下的招商引资项目书英译

促销语篇翻译论视角下的招商引资项目书英译 招商项目书属于典型的促销语篇,具有专业性和商务性 语篇特点。从促销语篇翻译视角,首先介绍促销语篇翻译理 论的要旨,指出招商项目书属于高信息-低劝诱类文本,通 过传递客观准确信息来达到隐性诱导交际目的。接着结合实 际译例探讨如何在促销语篇理论框架下从词汇、句法和语篇 三个层面采取相应策略再现原语意义和实现招商项目书的 预期劝诱功能。

摘 要:
促销语篇 招商项目书 信息-劝诱比例 翻译策略 1.引言 在政治、经济和文化全球化的背景下,翻译准确得体的 招商项目书无疑是通向成功招商引资的门户和平台。招商项 目书翻译展示企业对招商项目的态度和对质量标准的追求, 反映了企业自身文化素质、管理素质、国际商务理念以及所 处区域的经济发展水平。因此,招商项目书翻译在扩大对外 交流、树立地方企业形象方面起着举足轻重的作用。本文拟 从促销语篇翻译理论视角探讨我国招商项目书的语篇特征 及其翻译策略。

2.促销语篇翻译理论简介 意大利翻译学者Ira Torresi于2010年在其著作《促销 与广告语篇翻译》中系统地提出了促销类语篇翻译理论。以 下从促销语篇的定义、类型、翻译标准和信息-劝诱比例四方面简述这一理论要旨。

1)促销语篇定义及特点 促销语篇指以销售或促销为目的的各类语篇。虽然受 到不同交际目的、情景类型、内容和主题、交际事件参与者 等语境参数的影响,各促销语篇在源语和目的语语境中各自 形成了相应的体裁结构,但是它们基本交际目的是一致的, 即“通过劝说来影响对方的行为、判断和态度”。[1]1促销 语篇范围广泛,包括广告、公司宣传手册、公司网页和个人 的求职信,甚至超市商品传单等。语篇促销内容可以是产品、 服务、个人、公司、态度、生活方式、行为以及项目等。

2)促销语篇类型 根据不同促销目的和涉及的交际方,促销语篇可分 四类,即商业-商业语篇(Business-to-business,即 B2B), 机构-机构语篇(institution-to-institution,即I2I), 商业-消费者语篇(business-to-consumer,即B2C)及机构- 使用者语篇(institution-to-user,即 I2U)。[2] 3)促销语篇翻译标准 在传统翻译理论视野,译文对原文的忠实体现在对译文 追求准确性和再现原文的语义。但Torresi指出,促销类语 篇翻译中,“忠实”不是对源语语言符号的忠实,也不是对 源语语义或者所传递信息的贴切,而是对源语文本预期功能 的忠实。促销类语篇翻译过程是一个寻求再现源语文本预期 功能的过程。这一预期功能包括实现语篇体裁意图,如劝说特定的目标群体购买某一类产品或者服务,或者以某种方式 影响目标群体行为及态度,还包括传递语篇本身特定文化意 义。其翻译评价标准为译文是否在目的语文化和使用的社区 中产生效应。因此,促销语篇翻译主张对源语文本进行翻译 创造(tans-creation)。[3] 4)信息-劝诱比例 文本的信息-劝诱比例(information-persuasion ratio)是促销语篇翻译理论核心概念。“信息-劝诱比例” 是文本体裁风格的特点,即文本是倾向于依靠客观事实还是 基于情感和激唤语言来组织语篇达到劝诱最终目的。从最高 信息-最低劝诱至最低信息-最高劝诱的语篇类型依次为B2B 宣传手册(网页、个人简历),B2B广告,公共宣传册,旅 游宣传册,I2U广告,B2C手册(网页),B2C广告。明确语 篇的信息-劝诱比例可以确保译者准确把握语篇的总体风格, 即是信息取向还是劝诱取向为主,从而采取相应的翻译策略 来实现语篇的预期功能。

3.招商项目书语篇特点及翻译策略 3.1招商项目书语篇特征 根据Torresi翻译理论,招商项目书主要功能是通过提 供一定的客观信息,在市场上展示所描述的项目,达到成功 推介和交易目的。招商项目书属于一种典型的促销语篇,具 有商务性和专业性特点。招商项目书的交际主体是企业与企 业之间的促销,属于商业-商业语篇(B2B)范畴。招商引资项目旨在以尽可能客观的态度提供与招商项目有关的各种 信息来使外国投资商建立对项目企业质量的认可,留下该项 目切实可行的印象,最终产生投资的意向。因此,招商项目 文本的信息-诱导比例较高,介于B2B手册与B2B广告之间。

3.2招商项目书翻译策略 由于招商引资项目书属于高信息-低诱导型的促销语 篇,所以信息性是其最主要的语篇特点。招商项目书翻译的 预期功能是尽可能地使读者接受所传递的信息,并从中性客 观的译文中建立对招商项目企业质量或信誉等的良好印象。

换句话说,招商项目文本是通过传递客观准确的信息来达到 隐性诱导的交际目的。因此,招商引资项目文本的翻译应遵 从“预期功能取向”和“目的语读者取向”的原则,从词汇、 句法和语篇层面采取相应策略,既客观再现原文信息,又保 证实现其预期文本功能目的,达到二者的平衡。

1)词汇层面 由于招商引资项目信息的质量对招商引资文本能否实 现其预期功能关系密切。文本所需要传递的各种信息如项目 名称、专业术语、文化语汇等都是客观信息。因此,在翻译 词汇时,应参考英语使用惯例,在仔细推敲词语的实际意义 基础上,遵循清晰、准确、专业的原则,避免逐字翻译。

例 1:宾阳县邹圩清水河民俗景区开发 译文A: Zouxu Qingshui River folk scene development译文B: Development of Folk Customs Area of Qingshui River in Zouxu, Binyang 项目名称是招商项目书的核心,往往传递着重要的信息, 因此,翻译时,项目名称中每个单词的首字母(功能词除外) 应该大写;
如果包含国、省、市等地名,应该在项目名称中 出现项目地址,并且去掉市(city)、县(county)等单位的名 称并按英文惯例,将地名按从小到大的顺序排列。译文B按 英文惯例翻译,因此一目了然。

例 2 粮油公司现代物流配送中心 译文A: Center of Modern Material Circulation and Delivery by Foodstuff & Oil Company 译文B: Modern Logistic and Distribution Center by Foodstuff and Oil Company 术语的使用回因给读者留下“专业”的印象而吸引更 多注意。招商项目大都涉及某一产业,因此不可避免在项目 介绍中使用相关术语。例中“物流”和“配送”是经济管理 学科的专业术语,有通用的固定表达,因此,译文A 的表达 容易让人误解,同时还给人专业性不强的印象。

例3醋娘子“古瑶神醋” 译文A: Cu Niangzi “Divine Vinegar of Ancient Yao” 译文B: “Lady Vinegar”—the High Quality Vinegar by Ancient Yao People虽然大多数中国人可以理解“醋娘子”的意思,译 文A将“醋娘子”直接用拼音译出,没有传达出词语意义。

“古瑶神醋”直接翻译为“Divine Vinegar of Ancient Yao”, 则未能将产品文化背景译出,外国读者会百思不得其解。译 文B使用破折号并把项目名称核心内容译出来,使外国读者 知道什么是“古瑶神醋”,既再现了原意,也传递了汉语中 隐含的“历史悠久,质量上乘”文化蕴涵。

例4 寻求合作伙伴共商开发,共谋发展。

译文A: …and buck for co-development. 译文B: …and seek common development. 招商项目书属于正式的书面语篇,用语规范,应避免 使用口语或俚语语体。

例中译文A的“buck for”虽然有“谋 求”的意义,但是属于非正式的口头语表达方式,且有“千 方百计,不计手段”等贬义。由于招商引资遵循公开、平等、 真诚的态度,因此,语汇文体风格不一致容易产生误解,导 致交易失败。

例 5 湘桂、黎湛、黎钦铁路 Xiang-Gui, Li-Zhan and Li-Qin railways 老窍故事 Laoqiao Story 三通一平 three supplies and one leveling 汉语招商引资项目中有时会用一些省略的词语,以达到 简练效果,但是由于缺乏相同的文化背景,如果直译,外国读者会难以明白这些表达的实际涵意。因此英译时应采取还 原释义,否则就会造成疑惑。例如“三通一平”的译文应是 “Access to water supply, electricity and roads as well as land leveling”。

2)句法层面 根据促销语篇翻译标准,预期功能始终是翻译过程中的 核心,它决定了翻译所采用的各种策略和方式。虽然招商项 目书翻译中再现客观信息帮助实现文本的隐性诱导功能,但 是文本预期功能才是译者最首要关注的变量参数。也就是说, 当语言准确性信息再现与译文预期功能不能统一时,译者要 根据不同的语境因素,以预期功能为首要翻译准则,灵活选 择最佳的翻译策略,以达到翻译的最终劝诱目的。

例6: 在该旅游区约2公里的河畔一带,有20多个自然景 点,河畔有灵泉,江中有怪石,山水互相映衬,构成一副美 丽的自然景观。

译文A: There are 20 scene spots along the river bank at the 2km belt, there are Linquan fountain and strange stones in the river and it is a beautiful natural picture. 译文B: The tourism area boasts picturesque scenery with over 20 natural scenic spots along its 2-kilometer river bank. 汉语招商项目书,特别是景区招商,为突出自身优势,会大量使用华丽的辞藻;
而外商关注的主要是信息度。过多 具体的描述性语汇不利于突显信息的客观性。在英译时应采 用译文B的策略,用简洁朴实的词汇客观再现原文语义,实 现目的语文本功能期待。

例7: 新城辖区拥有xx医科大学一附院、xx区人民医院、 xx中医医院、xx肿瘤医院、xx疾病预防控制中心、xx卫生监 督所等10多所全区最大、技术最先进、专业功能最完备、医 疗设备最齐全的卫生医疗机构。具有医疗、科研、教学、预 防保健、社区卫生为一体的社会医疗服务体系。有多家医院 先后多次荣获全国卫生系统先进集体,全国百佳医院,全国 百姓放心医院等荣誉称号。

译文:There are many advanced and specialized hospitals in Xincheng District. Those hospitals have won a lot of awards in China and can offer high quality medical service to patients. 汉语招商引资项目文本的另一特点是数字或名称的罗 列,而在翻译时要避免逐词死译,因为这不符合外国人的阅 读习惯。英文倾向于直观方式,不喜欢冗长的文字和罗列, 因此翻译此类信息时要注意表达方式的简洁。译文采用了语 言经济原则,将原文的要点转译出来,既表达了源语意义, 也使语言简化,更直接明了再现了原文的交际功能。

例8:..由于产品成本高,花色品种少,品种单一,市场 不景气,该厂已经于1996年全面停产。译文A:Due to high product cost, and less assortment and single variety, product are not in good market, the factory has stopped production overall in 1996. 译文B:The factory was closed in 1996 due to mismanagement. 这是关于公司基本情况的一段话,前面介绍的是公司优 势,后面却是公司倒闭的基本原因,项目书中两者所占比重 相仿。虽同属于公司的基本情况,却不免给人留下不好的印 象,削弱了项目书的诱导功能,因而在翻译时一笔带过即可, 译文B较好地实现了文本功能。

3)语篇层面 作为对外宣传的重要工具,招商引资项目语篇是以信息 为主,通过客观信息达到诱导功能。语篇注重信息传递的效 果和读者的反应。因此,在语篇形式上,译文应当体现简洁 朴实,用词得体,格式规范,信息平实客观的特点。

首先,译文应站在投资者的立场组织语篇,突出外商 感兴趣的项目投资环境、人才、能源、物流、优惠政策等信 息,不应过于凸显领导题词、讲话或视察的照片。

其次,项目书英译应尽量避免根据汉语内容直译,而 是应该以功能为目标,按照英文阅读习惯翻译,避免产生歧 义。

此外,项目书应注重细节,数据需仔细核对,排版按 照英文习惯顶格排版,目录标注页码,金额单位按国际惯例采用美元。因为“只有那些语篇内容完整,符合国际规范的 项目资料,才会引起潜在投资者查看。”[4] 4. 结语 促销类语篇的翻译是通过有效性和促销成功与否来 评估的。这类有效性体现在销售额的增加,或者合同的签订 等。在招商项目书中,由于文本的最终功能是要达到企业对 其项目的成功推介,因此,招商项目书英译采必须将目标市 场的特征和文本预期功能作为最首要关注的变量参数。译者 只有围绕着投资项目书的预期功能,参照项目书的信息-劝 诱比例,灵活采取各种策略和方式,有效传递文本信息,才 能最终实现招商项目书的准确得体翻译。

参考书目 [1] [2] [3] Torresi, Ira. 2010.Translating Promotional and Advertising Texts[M]. Manchester: St. Jerome. [4] 纽约中美商务总编致我国160家招商网站公开信 http://wenku.baidu.com/view/d9a6de68a98271fe910ef9a 8.html 本文为广西壮族自治区教育厅科研项目“广西对外招商 引资项目的翻译研究(项目号200804MS051)”的阶段性成 果。

1

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top