手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 演讲稿 > 保险演讲稿 > 有关历史人物的歇后语 [语用模糊视阈下历史人物歇后语的英译]

有关历史人物的歇后语 [语用模糊视阈下历史人物歇后语的英译]

来源:保险演讲稿 时间:2019-10-16 08:10:00 点击:

语用模糊视阈下历史人物歇后语的英译

语用模糊视阈下历史人物歇后语的英译 摘 要:歇后语之美表现于意在言外,其中蕴含的语言 的模糊性极具讨论价值,突出表现在语用模糊层面。本文致 力于探讨历史人物歇后语的语用模糊翻译策略,以语用模糊 的基本概念为出发点,从历史人物歇后语中的词汇、修辞、 文化维度探讨语用模糊英译策略,并提出加注法、省略法和 对等法三种英译方法,作为探讨历史人物歇后语英译的新尝 试,以期为后继研究者带来一些启发。

一、引言 人类的思维、语言中无不渗透着“模糊”。历史人物相 关歇后语的英译离不开语用模糊现象的分析。“语用模糊” 概念于1990年由何自然引进国内,逐渐被应用于翻译研究之 中。文旭(1994)从英汉数词的模糊性入手,总结出数词具 有模糊性的特点及其翻译策略;
何自然(2000)在对前人研 究的总结基础上,从刻意言谈、随意言谈两方面探讨语用含 糊;
林波、王文斌(2003)从认知交际视角探讨语用模糊问 题。在文学层面,对语用模糊的研究分析多数集中在对中国 经典名著《红楼梦》的英译研究,涉及汉语歇后语,尤其是 历史人物歇后语的语用模糊英译分析较少。我国的国际地位 日益提升,但是优秀文化“走出去”面临种种困难。歇后语 作为我国长期历史文化的积淀,需要语言接受者具备高度的 形象思维、深厚的历史和文化知识才能有效传递其含义,其 中语用模糊现象更是为译者带来了巨大的挑战,对歇后语文化理解偏颇、翻译不当会为目标语读者带来困惑,也会极大 地影响我国文化的对外传播与交流。因此,探讨汉语中历史 人物歇后语的语用模糊英译具有一定的研究价值。

二、语用模糊翻译概说 (一)语用模糊与翻译 伍铁平认为,“人类语言中,许多词语所表达的概念都 是没有明确外延的概念”[1],这种概念就是为人所熟悉的 “模糊概念”。模糊概念广泛存在着,日常交际中无不渗透 着模糊语言。语用模糊,是指“言语在特定语境里使用可引 发多种理解的话语形式”[2]。即语言在人类交流中产生的 模糊现象都可以称为语用模糊,其范围很广,既包括词汇层 面的语用模糊、语法层面的语用模糊,也包括修辞层面的语 用模糊、文化层面的语用模糊。

译者在翻译过程中,在目标文本内倘若能对语用模糊现 象进行恰当而有效的“再生”转换,就会产生积极效果,即 所谓的积极语用模糊。顾名思义,这种转换能够产生积极作 用,不仅使目标语读者“身临其境”,充分理解源语文本的 具体内涵,还可以等效地为目标语读者带来与源语读者相同 的想象空间,可谓言近旨远,意犹未尽。相反,倘若译者没 有把握源语中模糊语言的深层含义,加之在转换过程中缺乏 理解、技巧匮乏、常识捉襟见肘,就会造成语用失误,甚至 造成不同民族间的误解。

(二)语用模糊翻译的重要影响因素之语境语用模糊,归根到底隶属于语用学范畴,而语境对于语 用模糊研究起着至关重要的作用。语用学即“研究话语在使 用中的语境意义,或话语在特定语境条件下的交际意义”[3]。

可以说,译者在语境环境下对话语理解的正确与否,是语用 模糊翻译中的重要影响因素。克服语境差异、从具体语境中 反窥模糊语言所表达的意义,是消除理解歧义的杀手锏。简 而言之,语境即言语理解与表达的环境[4]。广义来说,语 境是指所有和语言使用有关的因素,既包括语言语境,也包 括语言外语境[4]。中华泱泱千载文化,蕴含着人民无穷的 智慧,人们在日常生活中针对不同的事件、现象等抒发情感, 历经数代人沿袭使用,最终形成了歇后语这一富含民族历史 感的特殊表达。由此可见,对歇后语的理解离不开语境分析, 为使中国文化有效地传往世界各地,译者必须准确把握歇后 语使用的具体语境,乃至歇后语蕴含的历史典故语境,使英 译文准确、有效地传递对应信息。

三、历史人物歇后语的模糊英译 歇后语是在“民间百姓”间广泛使用的特殊的语言形式 之一,不仅诙谐幽默,使人忍俊不禁,而且极为生动形象。

歇后语由两部分构成,前半部分为生动形象的比喻,后半部 分是对前半部分比喻的说明、解释[5]。历史人物歇后语的 英译并非毫无规律可言,循其构成特点,前半部分往往带有 特定历史人物相关的事件、人物特点等,后半部分是对相关 事件进行评价,或对人物特点加以阐述,英译中可“区别对待”前后两部分。通常情况下,前半部分往往可采取直译或 省译的策略,对后半部分的处理,可从词汇、修辞、文化等 不同维度造成的语用模糊进行探讨,直接译出蕴含意义。

(一)语用模糊之词汇维度——加注译法 不难看出,词汇除具备具体的非转意意义外,还具有抽 象意义,指词语或是句子“在游离于语境之外的情况下所具 有的一组意义的集合”[6],通常情况下,该种集合导致语 言歧义的产生。消除歧义的最佳办法就是将话语置于具体的 语境中,当在具体语境中考虑模糊话语时,有且仅有一个含 义是符合语境的,那么词语其他的潜在含义就会消失,语用 模糊的难题随即可被化解。对于词汇维度的语用模糊翻译, 可采取加注译法,将歇后语中模糊的词语通过加注释具体化, 为歇后语本身创造语境,消除目标语读者因语境缺失导致的 对词汇的不恰当理解。

(1)原文:周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨 译文:Box on the ear is skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Gai[7] 对于汉语历史、文学功底较为薄弱的目标语读者来说, 恐怕很难理解译文的意思。周瑜和黄盖具有哪些象征意义? 黄盖因何事愿意挨周瑜的打?令人费解。很显然,周瑜和黄 盖这两个具有特定历史内涵的词造成了语用模糊。但译者在 译文后加了英语注释,将此历史事件、周瑜和黄盖的身份简 明扼要地介绍了一番,让读者豁然开朗,由模糊变精确,成功地完成了两种语言和文化的转换。

(2)原文:宋襄公的教训——对敌人不能太仁慈 译文:The lesson learned by Duke Xiang of song from his defeat——one shouldn’t be benevolent to the enemy[7] “宋襄公”这一人名可能使得目标语读者云里雾里:宋 襄公是中国什么朝代的人物?是像拿破仑一样的英雄吗? 参加过哪场战役,是如何失败的?这些恐怕读者都不得而知, 通过后半句的译文也只能达到知其然的效果,可能从他的战 败中得到了不能对敌人仁慈的教训,但却不知所以然。译者 通过加注,介绍了宋襄公的身份以及这场战争的主要经过, 为目标语读者拨开云雾。可见,在当今文化交流日益频繁的 时代,我国文化渴望“走出去”,这种加注译法不仅让目标 语读者了解到汉语歇后语的表面及深层次意义,还有利于传 播我国的传统文化,加深我国与世界上其他国家的相互理解, 利于文化传播。

(二)语用模糊之修辞维度——省略译法 当听者或读者无法根据字面含义理解原文时,他可以在 理解具体的语境,也即上下文或具体所指的形象及其蕴含意 义的基础上,做出非原意的解读。这种理解上的困惑很大程 度上是由于歇后语结构的特殊性造成的,其后半部分通常具 有浓厚的修辞意味。然而修辞层面造成的语用模糊现象可以 极大增强语言趣味性,产生教化、娱乐、讽刺等不同的语言效果。文学作品中如果使用修辞色彩浓厚的歇后语,往往起 到突出人物性格的重要作用。

造成歇后语语用模糊的修辞有比喻、夸张、弱陈、反讽、 双关等,其中,最突出的是双关造成的语用模糊。修辞很难 再现,较为经济有效的译法之一为省略译法。歇后语英译的 省略译法即将歇后语中引起修辞层面模糊的话语的表面意 思省略,直接译出其深层意义。以谐音双关的历史人物歇后 语为例:
(3)原文:和尚撑伞——无法无天 译文:A monk under an umbrella——defying laws, human and divine[7] 中国传统文化中,和尚乃出家之人,出家伊始,剃度之 时,将头发剃掉,象征着斩断世俗七情六欲,以示对佛法的 虔诚。撑伞的和尚既没有头发也看不见天日,可谓“无发无 天”。歇后语后半部分巧妙运用这一双关,脱离语境的前提 下还可指不遵循法规、人伦、天理的既定规则。双重含义产 生歧义,造成语用模糊。译文大胆舍去表层含义,将“无法 无天”的含义译出,易于被目标语读者接受。

(三)语用模糊之文化维度——语用等效译法 文化即冻结的交流,交流即流动的文化。在人类交际过 程中善用“模糊”表达“精确”的概念,文化层面的语用模 糊现象在跨文化交际中往往会造成阻碍。由于翻译是两种语 言、两种文化间的复杂转换活动,因而,文化层面的模糊对翻译的影响至关重要,不容小觑。而翻译历史人物歇后语文 化层面的语用模糊的主要难点集中体现在译者不谙熟相关 历史典故,对历史人物的性格特点等缺乏认知,加之我国历 史文化的深邃性,很难将其中意蕴等价地“移植”到目标语 中。可以这样说,一切翻译皆需具备一种适宜、恰当的整体 而非割裂性的文化理解用以“打底”,而这部分整体、准确 的文化理解,离不开深厚的文化认识积淀作为奠基石或是支 撑[8]。译者成为真正的“文化翻译者”后,才能准确、利 落地剔除文化层面的语用模糊,为目标语读者展示庐山真面 目。

不同民族的历史进程迥异,因而体现在语言中的文化因 素不尽相同,由于汉语歇后语语言形式较为特别,且深深植 根于中华民族源远流长的历史文明之中,在目标语言中很难 再现丰富的历史内涵,也即出现“空缺”现象。译者可采取 语用等效译法弥补这一缺失现象,克服历史人物歇后语中因 文化差异引起的语用模糊因素,解开这一跨文化交际难题。

根据张新红、何自然的观点,语用等效指译者应首先理解源 语文本语言信息的明示意义和暗示意义,之后将它们复制到 目标语文本中[9]。《红楼梦》中对人物形象的刻画生动饱 满,但若不细心揣摩,很容易造成文化维度的语用模糊。

(4)原文:姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家 买的。“梅香拜把子——都是奴才”罢嘞! 译文:…We are all birds of a feather——all slaveshere.[7] “梅香拜把子”具有丰富的文化内涵,易引起歧义。某 种层面上,“梅香”是旧时婢女的一种代表,象征着境遇困 难的仆人。另外,在中国古代,非血缘关系的人可以通过结 拜成为结拜姐妹、结拜兄弟。“梅香拜把子”看似是指两人 在困境中情谊深厚,是一种嘉奖,可在文中具体语境下带有 一种嘲讽意味,讽刺对方“五十步笑百步”,彼此都是半斤 八两罢了。该译文将文化的制约因素摆在突出位置,使用语 用等效译法,通过换意象“all birds of a feather”使目 标语读者更易接受,从而达到与源语相似的表达效果。

康德认为,“模糊观念要比明晰观念更富有表现力”, 这从历史人物歇后语中可见一斑,语言中的模糊表达往往会 出奇制胜,取得无可比拟的效果。然而,由于歇后语构成的 特殊性,其言外之意往往需要听者细细品味,倘若英译不当, 就会造成语用上的失误,无法向异域读者亦或听众传递准确 的信息。深入探讨语用模糊视阈下的歇后语翻译策略,在一 定程度上为译者提供了一种新视野,但本研究仅限于历史人 物相关歇后语的英译,对于其他领域歇后语的探讨将在未来 的研究中加以涉猎,并在理论层面继续完善。消除歇后语翻 译中的语用模糊现象有利于我国传统文化的对外传播,增进 中华民族与世界其他民族间的文化交融,扩大我国的国际影 响力。

(本文为中国学位与研究生教育学会委托课题“翻译硕士研究生培养过程质量研究”[项目编号:C-2015Y0403]与 湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象研究[项目 编号:15YBA401]的阶段性成果。) 参考文献:
[1]伍铁平.模糊语言初探[J].外国语,1979,(4):
39-44. [2]谭载喜.翻译·模糊法则·信息熵[J].中国翻译,2010, (4):11-14. [3]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出 版社,2006. [4]曾文雄.语用学的多维研究[M].杭州:浙江大学出版 社,2009. [5]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)(增订版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008. [6]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出 版社,2000. [7]李延林等.文化翻译学[M].长沙:中南大学出版社, 2006. [8]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2016.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top