[关键词]英语翻译;
问题;
对策 目前,我国的大学教育中不仅是英语专业开设了翻译课 程,非英语专业也设有汉译英、英译汉等基础翻译课程,这 就说明,我国的大学教育对英语翻译还是比较重视的,这也 是顺应时代发展必然要开设的一门课程。然而,通过对大学 英语翻译教学的实际成果进行初步研究之后,我们不难发现, 在真正的学习生活中,英语翻译教学实际上在很多时候都被 教师和学生所忽略,学生们的英语翻译水平也相对比较低, 这是一个应该要引起我们深思的现象。为什么明明开设了相 关课程,但我国的大学生们普遍的英语翻译水平都比较低 呢?接下来本文就将针对大学英语翻译教学中存在的问题 进行深入的剖析,以便改善教学环境,提高教学水平。经笔 者走访几个大学,并针对相关教师和学生的经验之谈,笔者研究得出几个主要的造成大学英语翻译教学效果不良的几 个因素,下面将分别进行阐述。
一、大学英语翻译教学中存在的问题 (一)对翻译课程的设置不够重视 尽管我国的大部分的学校不管学科的差别都设置了英 语翻译课程,但教师和学生似乎对此都没有给与足够的重视。
他们都认为这是一门可有可无的拿来凑数目的学科,都没有 给与相应的重视。事实上很多老师在备课的时候也是应付的, 随便拿几个例子或者是对照着课本念一下就算了事,这种极 不负责的态度对学生也产生很大的影响,学生们在英语翻译 课堂上睡觉、玩手机、做跟本课程无关的功课,除此之外, 他们也会觉得英语学习更多的是被单词、背语法,对英语翻 译这门课程一是没有足够的了解,二是没有学习的兴趣和动 力。总之,这些都是由于教师和学会对大学英语翻译课程给 与的重视不够才会发生此类的现象。
(二)教学内容落后并且单一 目前我国的大学英语翻译课程所选用的教材都是比较 老旧的,书中所举的例子也是脱离了时代,跟学生们现在生 活的环境不太一样。这样的话,不但提不起学生学习的兴趣, 还会给教师的备课造成一定的困扰。即便是学生真正学到了 课本上的东西,这些学来的东西也很难应用到生活当中去, 这也是教材落后的一个极大的弊端。还有一个就是教材里面 的翻译例句所涉及到的类型比较单一,一般来讲,这些翻译例句都是文学性的,实际上,我们生活中长用到的翻译往往 都是偏科技、医药、商务和生活的,这对我们的实际操作并 没有什么帮助。所以说,教材中应该采用多元化的例句分析, 这样才能真正地提高学生们的翻译水平。
(三)对语言背景知识把握不够 学习英语其实最大的难度并不在于词汇和语法,而恰恰 是英语这种语言背后所代表的文化。英语和汉语的对应翻译 中,最容易出现的错误就是由于两国的文化不同所产生一些 误解。我们只有真正了解到其本土文化,了解到其代表的一 些内涵,才能真正地将其语言进行任意转化。而目前我国的 英语翻译教学中的难点就是即便掌握了一些相应的翻译技 巧和翻译理论,也难以将英语这种语言灵活应用,准确地进 行英汉之间的转化。这种难点也体现在不同的翻译类型之间, 比如商务翻译、新闻翻译、科技翻译、旅游翻译等等,这些 也是教师教学和学生学习起来的难以克服的障碍。
(四)缺乏实际翻译经验 我们都知道真正的翻译是一个难度很大的工作,要想真 正地将翻译应用的得心应手,必定是已经翻译过无数的作品, 因为翻译水平是在不断地翻译积累中才能有所提升的。但是, 就我国的目前的大学英语翻译课程的实际教学反馈情况而 言,不仅是学生没有足够翻译练习机会,就连教师自己本身 都做不到经常进行英语翻译的训练。这也是我国的大学英语 翻译教学的一个弊端。由于缺乏翻译经验,学生们在翻译的时候更加注重词汇和语法的准确性,反而对整个句子的把握 有所欠缺,这也极大了影响了翻译的准确性。以上所提四点 都是影响到我国的大学英语翻译教学水平的一些主要因素。
下面将针对这四点,给出相应的对策来解决这些问题。
二、改进大学英语翻译教学的对策 (一)提高教师和学生对英语翻译课程的重要性的认识 英语中常常讲究的就是“听说读写”,实际上来讲,翻 译是它们的综合,是最能体现一个人的英语水平的一门课程。
我国的各大高校应该要采取各种措施来提高教师和学生对 英语翻译这门功课的重视程度,所以,教师的态度是至关重 要的,只有教师在教学中能够端正自己的态度,传达给学生 一个严谨的学习指令,学生才能意识到这门课程的重要性。
比如,学校要对教授翻译课程的教师进行考核,要严格把握 教师的每一个的备课,对翻译课程的时间安排也要合理,最 大限度地引起学生们学习翻译课程的兴趣,为其创造出一个 良好的学习环境。
(二)合理设置翻译课程的内容 国家在编写英语翻译教程的时候一定要注意紧紧与时 代相结合,要编写出能够引起学生学习兴趣的教材,真正将 翻译课程与生活结合起来,不能给教师和学生的翻译课程带 来一些不必要的麻烦。教育部在编写课堂用书的时候要多多 考虑现代学生学习的特点,结合这些特点,专门编写出能够 引起学生学习兴趣的一些比较现代的,比较有特色的内容。而且笔者觉得,在翻译课程中有一项是特别不能忽略的,那 就是谚语和俗语,这类的翻译不能按照翻译的原则或者是语 法来进行常规翻译,它们都是结合其本地特色产生的一种在 本地比较通俗的说法。比如,knowstheropes,rope是绳索的 意思,再引申一下就是知道窍门、诀窍,但实际上这句话的 翻译是尽到自己的义务,这是表面意思与实际意思的差异, 是根据其当地的文化来进行翻译的一种特例。由于其特殊性, 我们在翻译教材中也要对这类的翻译进行介绍,使学生们能 掌握一些基本的常见的俗语翻译。此外,在翻译教材编写过 程中,选好例子也非常重要。要将翻译的例句设置成为大家 在日常生活中能够接触到的东西,一定要注意多元化。教师 在讲课的过程中也要注意讲课方式的多样化,不能只是照本 宣科,要真正给学生练习和学习的机会,可以多给一些生活 中的有意思的例句,一般让学生对这种学习产生兴趣,另一 方面也能极大地使学生的翻译水平有实质性的提升。
(三)加强对英语语言环境和文化的了解 任何的语言都是在特定的语言环境下才能产生的特定 的意义,即便是在同一个中国,不同的地方对同一句话都会 有不同的理解甚至会有完全相反的意思,这跟地域文化和语 言背景都有很大的原因。那么,当涉及到一些跨国的语言时, 文化和背景更是相差十万八千里,我们对于其文化完全不了 解的话,是无法对其语言进行精准翻译的。因此,我们学习 英语翻译,一定要学习的就是英语语言背景环境和文化,这就需要专门来开设英国文化和美国文化等这些专门性的学 科,只有加强对这些英美国家的文化背景的了解,才会对英 语这种语言有更加透彻的了解。在开设的英国文学和美国文 学的课程中,除了对其两国的基本情况进行介绍外,还会涉 及到一些文学常识。这通常都是一些比较生僻的,学生们很 难感兴趣却是翻译当中必须了解的一些内容,所以,教师一 定要在这两门课程中提升学生学习的兴趣。比如,教师可以 采取更加新颖的方式来了解到英语的语言环境,采用一些现 代技术教学手段,比较生动地讲解翻译当中英汉之间的差异。
通过英美的电影观看也能对英语翻译和英美文化有一定的 把握。总之,教师应该采取各种方式来增加学生对英语语言 背景环境和文化的了解。
(四)加强学生的实际经验的积累 所有翻译课程的设计都是为了提高学生的翻译水平,而 最有效地提高翻译水平的手段就是实战。现在很多的大学英 语翻译课堂都是采用走马观花的教学方式,教师在课堂上像 倒水似的把要教的内容全都倒出来,学生稀里糊涂地应付老 师把课上完,然后就算了事,下节课老师再问到的时候,学 生根本记不清上节课讲了什么内容。我们应当在大学的英语 翻译教学的课堂研究和设计中对实战经验给予更多的关注, 教师在课堂之上不光要讲,还要给与学生更多的练习机会, 与学生多多进行互动,让学生在互动的实战中对所学的内容 加深印象。除此之外,教师还要积极地给学生布置课后作业,学生只有多进行练习,才有可能体会到翻译当中的精华和美 妙,才能真正地提升自己的英语翻译水平。
三、结语 总而言之,大学的英语翻译课程能否真正地发挥到其该 有的作用,还在于教师和学生对英语翻译这门课程的看法。
所以,提高其重视程度是非常有必要的。学校也应该尽自己 的所能来为教学提供一个良好的环境,从教材的选择和课程 的设置上都要有一个整体的把握,引进先进的教学手段,使 学生能对翻译课程有更多的兴趣。最关键的是,学生自己本 身要意识到,翻译是最能体现一个人的英语水平的一门课程, 所以,要想在英语上有所成就和突破,就必须要对翻译课程 有一个非常严谨的学习态度,这样才能取得进步。
第二篇:大学英语翻译教学现状与对策 笔者从课程要求、课程设置和能力测试几个方面分析我 国大学英语翻译的教学现状,通过分析这几个方面的情况, 指出大学英语翻译教学面临的难题,并针对这些问题,就课 程设置、师资培训与教材开发三方面提出对应的措施。随着 社会的快速发展和国际化进程的加快,人们迫切需求政治、 经济、文化、科学和技术上的交流。而交流需要通过语言, 那么翻译便在不同语言、不同民族人们的沟通中起到了重要 作用。它是学习外国语言、了解外国文化的重要手段;
是培 养翻译人才的重要途径,在大学英语教学中占有一席之地。
然而,很多人对翻译教学的理解存在误区,即翻译教学属于英语专业,与非英语专业关系较小。即便有关联,也仅仅是 应付英语公共四级等考试需求。罗选民按照学习者的专业属 性将翻译的教学对象分为“大学翻译教学”与“专业翻译教 学”两类。笔者在这里着重分析前者。
一、大学英语教学现状 (一)课程要求根据《大学英语课程教学要求》,大学 英语教学对学生能力的要求上分为一般要求、较高要求和更 高要求三个层次,其中预备要求中并没有出现“译”的身影, 在后面两种要求中才对“译”作了一定要求。然而,从教学 目标看,大学英语的教学目标在于培养学生较强的英语综合 应用能力,特别是听说能力,并未重点提及翻译部分。这可 能致使师生得到一个有误的信息,即相对听、说、读、写而 言,“译”显得不重要。以常用的大学英语教材《大学英语 (精读)》为例,其着重阅读的部分,虽然在课后练习设置 了一些句子翻译的练习题,却都是给出关键词汇,让学生组 合信息,巩固课文中所涉及的新词汇与句型。但教材缺少对 翻译技巧的讲解,学生做翻译时大都凭语感和记忆拼凑译文。
(二)课程设置大学英语在大学前四个学期是作为基础必修 课程,然而,对非英语专业的学生来讲,课程大都没有像英 语专业具有阅读、听力、写作、口语和翻译等具体的课程设 置,其主要课程通常为精读课程和视听说课程,大部分高校 使用的教材为《大学英语(精读)》和《视听说教程》,着 重阅读和听力两个方面,忽略了非英语专业翻译教学。由于教学时间有限,课堂上教师首先要完成教学任务,时间大都 花费在阅读、词汇、写作、听力及口语上,甚至有时也忽略 了口语部分,因此更难以空出时间补充翻译理论及技巧方面 的知识。另一方面,高校英语教师并非都为翻译专业出身, 其中文学专业和语言学专业的教师较多,这使课堂上补充翻 译知识或开设相关翻译选修课都具有一定的难度。(三)能 力测评从大学生最关注的英语公共四级看,1985-1995年, 翻译测试并未出现,到后面出现了给出提示的单句翻译。到 2003年,翻译题型有所改变,将单句汉译英调整为段落汉译 英。段落内容包含历史、文化、经济、社会等各各方面,字 数为140~160个汉字,相对单句翻译而言,难度大幅度上升。
然而,教学过程中的翻译能力测评却几乎没有因为四级对翻 译的新要求而做出相应的改变,教学中仍然存在测评环节薄 弱的问题。这就造成在备考英语四级的过程中,学生应掌握 的翻译知识与在教学内容当中没有集中体现,无法运用所学 知识妥善处理译文。另外,课外的能力测试,如英语类竞赛, 大部分学校都会组织鼓励学生参加每年的“外研社杯”演讲 比赛,写作比赛。然而,此类竞赛中鲜有翻译类比赛,造成 学生对翻译能力的提升意识也相对浅薄。
二、对策 (一)课程设置要使大学英语翻译教学得到重视,首先 要从学校层面出发,从根源上引导师生走出翻译教学专属英 语专业的误区,同等对待大学英语翻译教学和英语专业翻译教学,承认大学英语翻译教学的重要性和必要性。学校应在 《大学英语课程要求》对学生“翻译”能力总要求的指导下, 制定适合本校学生英语水平的更为具体的翻译教学方案,拟 定符合实际的翻译教学大纲,编写或选择适合本校校情的翻 译教材,在必修课中增添翻译教学的教学目标,或增设讲授 翻译技巧相关的选修课供学生选择学习。具体可为理工科设 置科技翻译课程,为文科设置文学翻译课程,为商科设置经 贸翻译课程,为政法专业设置法律翻译课程等实用性课程。
(二)师资培训翻译教学的效果很大程度上取决于教师的教 授。因此,要使翻译教学得到重视和实施,首先要壮大学校 翻译教学的师资力量,为教师提供翻译进修培训的机会,提 高任课教师英汉表达能力。与英语专业学生不同的是,针对 非英语专业学生的翻译教学,在理论方面,教师应注重实用 性较强的翻译理论,如奈达的功能目的论、赖斯的文本类型 等理论,使非专业学生对翻译有一个初步的认识,同时避免 理论堆砌。其次,应重视传授翻译技巧,非英语专业的学生 不像英语专业的学生有大量的时间去研究各种翻译理论,他 们所急需的是翻译技巧。因此,教师应教授学生针对不同文 本、不同句型、不同风格的译文所对应的翻译技巧与策略。
如直译与意译,归化与异化,增译法,注释法,省略法,调 整语序等多种翻译策略。避免学生拿到一篇译文时不知从何 下手,凭感觉胡乱翻译的情况。同时,教师要加强自身英汉 对比研究的学习,熟知中西方文化差异一级思维方式的差异,通过对比中西方文化与思维,向学生展示中外语言上的差异, 从而使学生能更好地理解两种文化,同时使学生更好地理解 源语,并更加准确地使用译入语,最终提高其翻译水平。
(三)教材开发如今市面上充斥着各种各样的翻译教材,但 这些教材大都针对英语专业而编写,根据非英语专业翻译与 专业英语翻译不同的要求,它们所需要的教材也应有所不同。
大学英语翻译教学所需教材应当具有较强的实用性,应着重 应用型翻译教学。其难易度应当与专业英语翻译教学有所区 别。因此,其教材应结合理论、翻译技巧和实用练习,做到 符合非英语专业学生英语水平,让学生有信心,有兴趣学习 翻译,而不是“闻理论而色变”。
三、结语 大学英语翻译教学是大学英语教学中的一部分,从社会 发展要求看,其具有重要性与必要性,在国家培养全方位人 才的计划中肩负着重要任务,可为社会输出更多的国际性人 才。然而,不得不承认,大学英语翻译教学在现实中存在着 诸多问题,要改善这一现状,需要国家、学校以及教师等多 方面的合作和努力。
第三篇:大学英语翻译教学模式 摘要:通过研究国家教育改革方向以及分析大学英语四 级考试翻译题型,总结了我国高校大学英语教学中翻译教学 的现状,从而反思了各高校对非英语专业学生在翻译能力方 面的对策.关键词:大学英语四级考试;翻译教学;翻译能力 1引言 随着我国在各领域与国际接轨,与国际交流的机会也越 来越多,因此,翻译这一行业逐渐被大家所熟知,很多英语专 业的学生甚至选择翻译作为职业.针对这一变化,我们大学 英语四级考试于2013年12月的考试中,将翻译部分考 试内容由单句范围改为段落翻译,内容涵盖政治、经济、商 务、文化、教育等领域.难度较之前题型相比,有显著提升. 这一题型变化,标志着大学英语四级测试的重点由应试能力 转向交际应用能力,对学生英语语言和文化交际能力综合性 的要求更高.同样,这对大学英语教师而言,提出了更高的教 学要求,也让我们反思在大学英语教学中翻译教学的方式及 其重要性. 2大学英语翻译教学现状及原因 翻译教学一直以来都是大学英语教学中的薄弱环节,以 «希望英语I»一书为例,每册书共设置8个单元,每单元需要 花费8到10个课时,但关于翻译的练习每单元仅有10道 练习题,翻译技巧的学习并未涉及.大多数大学英语教师也 仅仅将翻译练习作为众多练习中的一个,导致非英语专业学 生的翻译能力极差,无法达到四级考试的基本要求.造成这 一现状的原因有以下几点.2.1教学上重视不够从上文提 到的教科书的编排上就可以看出来,我国的非英语专业教学 中,一向以阅读理解能力的培养为主,每单元的教学内容中,多以阅读篇章的形式出现.这就导致了各大高校在平时教学、 考试和培训中均以阅读理解为主.2.2教学方法落后翻译 教学与英语教学其他环节相比,有自己的独特性.翻译是一 门以实践为主,辅以大量训练的学科,然而,传统大学英语教 学中,仍然把翻译当作阅读理解来讲,忽视了学生的自主性, 也并未安排大量练习,让学生无法独立思考,在实践中提高 自己的翻译水平.2.3学生水平有待提高与英语专业学生 相比,非英语专业学生英语的综合能力相对而言较差,而翻 译又是英语学习几项技能中较为综合的一项,对学生的水平 要求很高.在缺乏相关指导以及大量练习的情况下,翻译能 力低下有情可原.2.4翻译测试较少由于重视程度不够,再 加上翻译的出题范围较广,很多高校的考试鲜有翻译题型. 缺乏此类测试,导致教师和学生都不重视翻译能力的培养. 从而导致大部分非英语专业学生在四级考试中,翻译部分得 分较低.为了改变这一现状我们需要从根本上重视并采取适 当措施. 3英语四级考试翻译题型对教学提出的要求及相应对 策 前文提到了我们高等教育根据国家发展的新形势,深化 翻译教学,改善翻译教学质量,从而满足新时期我国对于人 才培养的需求.我国大学英语四级考试在2007年增添了 翻译部分题型,新题型主要是汉译英,较英译汉而言,具有一 定难度,而最初的题型是把缺失的句子补充完整,翻译部分仅占卷面成绩的5%.而2013年四级改革中,又将翻译 部分的难度加大,由之前的单句翻译变成了段落翻译.从这 一改革可以看出来,是时候反思以往的翻译教学模式了.3. 1注重非英语专业学生语言基础知识的培养翻译对考生的 语言能力要求较高,非英语专业学生必须熟练掌握英语语言 中的基本规则,固定搭配等,才有可能具备较高的翻译能力. 教师应当在平时的教学中加入对语言技巧的讲解和练习,让 学生在英语语言的应用上更加游刃有余.3.2加强非英语 专业学生翻译技巧的培养很多学生认为,只要扩大自己的词 汇量,翻译能力自然就会提高.其实不然,翻译是一门实践性 学科,需要一定的技巧指导.首先,汉英语言在词汇句法上的 差异很大,如果不了解英汉词汇和句法上的差别,很容易翻 译出不地道的内容.其次,翻译其实是有步骤的,如果没有教 师的专业指导,很多学生都不了解,从而导致理解表达不到 位.3.3加强非英语专业学生文化素养的培养根据这几年 四级考试中翻译部分内容,我们发现大部分篇章属于文化和 历史类的.因此,加强非英语专业学生在东西方文化方面的 培养十分关键.教师需要在平时的教学中,给学生渗透中西 方文化的差异,并有意识地指导学生存储相关词汇和表达. 3.4各高校应在指导思想上重视翻译教学学校应从政策角 度重视翻译教学,在非英语专业学生的教学中,加强学生翻 译能力的培养.例如,开设有关翻译理论和技巧的讲座和培 训,加大翻译实践的分量.在原有翻译练习的基础上,增加段落翻译,内容可涵盖文化、经济、历史等方面;在平时考试中 也设置翻译题型,帮助学生养成翻译的良好习惯. 4结语 国家大学英语四级考试翻译部分题型的改革给我们带 来了很多启示.其中,顺应时代发展,响应国家教育改革,各 高校及大学英语教师应认真反思和研究翻译教学的改革模 式,为国家培养出更多具有综合素质的人才. 第四篇:大学英语翻译教学现状分析 摘要:矿大作为一所211理工大学,在本科二年级第二 学期开设了整个年级的大学英语翻译教学。作为大学外语教 学改革中的一个尝试,此次的大学英语翻译教学分为文化翻 译和科技翻译两种类别,涉及学生和教师人数众多。在肯定 对非英语专业的大学生进行翻译教学重要性的同时,此次教 改也面临诸多问题和挑战。实际教学工作中教师的应对策略 和课堂安排,学生的上课体验和问题反馈,凸显了集体备课 和任务教学法的优势。翻译教学过程中遇到的问题为以后的 大学英语翻译课程的开展提供了参考和借鉴。
关键词:大学英语翻译教学教学改革课堂安排 引言 本文关注中国矿业大学(以下简称矿大)大学英语翻译 教学的研究,矿大是一所理工科为主的211学校,位于江苏 省徐州市。学校为大一大二的学生设置一共四个学期的英语 必修课程。为了应对学生出国、就业、再深造的多重需求,顺应快速发展的社会对大学毕业生英语水平多方面的要求, 学校大学英语教学最近几年一直在进行各种形式的教学改 革尝试,对于2014级和2015级的学生而言,到了大二最后一 个学期,除艺术体育班之外,几乎整个年级的在校非英语专 业学生统一选修翻译课程。翻译课程设置分为两种,一种是 文化翻译课程,一种是科技翻译课程。2014级在校大二一个 年级应选修大学英语课程的学生共有5434人,通过学校自己 的英语水平测试而达到免修的学生大约有1680人。免修的学 生也可以参与第四学期英语的选课,但不需要参加期末考试。
没有考试的压力,免修又选课的这部分学生的出勤率相对较 低并具有浮动性。除此之外,整个年级的非英语专业的学生 统一上翻译课程,将近四千人同时开课的规模远大于英语专 业本科或翻译专业硕士课程不足百人的上课局面。很多学者 都曾指出大学英语翻译课程设置的局限性[1-2],而在矿 大,大学英语的翻译课程不再像从前一样仅仅局限在公共选 修课的范畴。这种大面积覆盖的翻译课程设置,对大学英语 的教师提出了新的挑战,在大学英语教学中不可否认地具有 突出的教学和学术意义。
一、研究方法 笔者对11名翻译任课教师进行了一对一的访谈,每次访 谈大约不间断持续40分钟到一个小时。这11名教师都正在教 授大学英语的翻译课程,共有一级班教师2名,二级班教师9 名,三级班教师2名,其中包括跨级教师1名(该名教师既承担一级班也承担二级班的教学)。这些接受访谈的任课教师 中还有文化翻译和科技翻译的小组长各1名和年级主任1名。
二、课程选择 学生在大一入学的时候会通过英语水平考试的方式进 行分级,每一个年级的学生英语水平分为三个等级,水平由 低到高分别为一级、二级和三级。学生人数与等级大致呈现 正态分布的情况,二级班学生最多,一级和三级班学生明显 较少。理论上无论是哪一个级别的学生,都可以根据个人兴 趣和学习目的,从科技翻译和文化翻译中进行选择。而实际 的选课操作过程中,绝大多数2014级的学生在第四学期并没 有进行新一轮的大学英语选课。为了解决频繁的选课所导致 的师生关系平淡,教学模式不连贯,教学科研难以持续进行 等问题,矿大之前实行了多年的每学期学生选英语课的模式 在2014级第四学期结束。从2015-2016第二个学期开始,学 生不再每学期重新选择大学英语课,对于2015级及其之后的 学生而言,四个学期将是固定的英语任课教师。整个年级的 翻译教学恰好始于停止大学英语选课这一学期,如此一来, 尽管有两种翻译课程,学生在保留上学期英语教师的同时, 也默认选择了该教师所教授的翻译课程。受访教师普遍反映 在所带班级上课时段没有变化的前提下,第四学期班上的学 生都是上学期的老生。但不排除个别教师上课时段的变化, 以及由此而带来的少部分学生任课教师的改变。二级班的大 学英语共有任课教师23名,其中11名教师教授文化翻译,12名教师教授科技翻译。相较二级班而言,一级班和三级班的 任课教师明显较少,分别有4名和5名,其中不排除跨级带班 的教师。由于教师带哪种翻译课程、文化翻译还是科技翻译, 并没有在各个级别刻意地统筹安排,二级班11/12刚好持平, 而一级班和三级班则严重失衡。一级班4名教师全部是科技 翻译,三级班5名教师中则只有1名教师是科技翻译。
三、课程设置 一个学期的大学英语共有64个学时,其中32个学时为听 说训练,剩余32个学时进行科技或文化翻译的教学。听说课 和翻译课穿插进行,每周4个学时的英语课程,2个学时为听 说课,2个学时为翻译课。
四、备课情况 为了不断提高大学外语的教学水平,矿大一直在陆续推 进大学英语教学改革,2016年第四学期英语课全部设置为翻 译课程是教学改革之后第一次大面积的翻译课程设置。在之 前2012和2013级的大学英语课程改革中,也出现过翻译课程, 但当时翻译课程只是第四学期英语选修课程的一种。除了翻 译课程,还有中西文化对比、新闻英语、口语等课程可以选 择。对于大部分的大英教师而言,翻译并非他们专业,单独 开设翻译课程对他们而言也是第一次。从教材的选择、课程 的准备到课堂的管理,一切都充满了挑战。为了更好地准备 课程,统一整个年级的教学进度和教学内容,科技翻译和文 化翻译分别成立了备课小组,每个备课小组各设有组长。尽管科技翻译和文化翻译选择的教材不同,课程侧重有异,但 是两个课题组都涉及翻译的技巧和基本理论的讲解。因此, 两个小组的备课活动并非完全独立区分,而是在各有侧重的 同时,注重小组之间的交流。例如,关于基本的翻译理论的 内容,两个小组统一备课,集体准备同一份教案给教师们做 参考。集体备课为了提高效率,科技翻译和文化翻译备课小 组内教师们自由组成团队。相较于一个小组二十多人同时备 课,四五个人的团队协作则更加集中高效。每个团队领取相 当的备课任务,以团队为中心进行备课讨论和准备,以制作 出详细的课堂PPT作为产出结果。这些集体备课的课件统一 提供给小组内所有的教师以供参考。大部分教师表示,集体 备课的课件中有丰富的翻译素材和内容。教师拿到集体备课 的课件之后,会根据自己的授课风格和课堂进度,以及学生 的水平,进行适当的取舍添删。最终课堂使用的课件,一般 是集体备课课件基础上经任课教师筛选添加后的内容。集体 备课与参考修改相结合的方式不仅统一了课程进度和课堂 内容,提供了丰富的课堂素材和活动设置,同时给任课教师 充分的自由来发挥自己的特长和优势,经实践证明,是大范 围开展翻译课程的有效方式。
五、课堂情况 受访教师对于课堂的反馈存在明显的个体差异,大致可 分为三类。大约占访谈人数一半的教师严格按照集体备课所 设置的课堂活动进行上课。学生通常需要完成课前预习、课前翻译、课上翻译和课后阅读四个环节,这些活动都是与课 堂进度一致的翻译练习相结合的。这部分教师明显地体现了 对课堂活动控制的自信心,对学生的表现表示满意,同时获 得积极的学生反馈,甚至有学生表示翻译课程比之前的综合 英语课程让他们获得更多的收获。与此相反的则是有两名教 师明确表示给大学英语课程的学生讲授翻译课程存在很大 的压力,同时有个别教师表示实际课堂授课效果并不很好, 对大学英语开展翻译课程表示怀疑,课堂内容的推进存在较 大的困难。学生的中英文水平欠佳,翻译无从谈起。甚至有 的教师表示课堂不是在讲授翻译技巧和翻译实践,而是在借 翻译的材料给学生补习词汇和语法的知识。其余教师则处于 中间状态,课堂推进存在一定的困难,但是可以保持基本的 进度,学生也学到了一些翻译技巧,感到英语水平有一定的 提高。课堂反馈和教学体验较好的教师普遍都采取了任务型 教学,将学生分成小组开展教学活动成为课堂的常态。无论 是翻译练习、课堂讨论还是学生互评,都是以小组为单位展 开。以小组为单位的互动活动,使不同语言水平的学生先通 过与同学交流探讨对文本的理解,之后通过对其他小组译文 的分析反观自己的译文,再通过教师的有效引导体会不同翻 译方法的实际运用。有的教师会将不同小组的译本统一整理 出来供全班学生分析,不再强调一个正确的译本版本。同一 原文不同译文的直观展现,让学生对翻译的不同处理处理方 法有直观的认识。还有一部分教师没有分组,以学生个体为
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1