手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 节日 > 助残日 > [校正外语教学及翻译中的舛论]外语教学论

[校正外语教学及翻译中的舛论]外语教学论

来源:助残日 时间:2019-10-20 07:52:35 点击:

校正外语教学及翻译中的舛论

校正外语教学及翻译中的舛论 随着中国“一带一路”战略的实施,中国学生和各界有 识之士学习各种外语的热情随之高涨,笔者通过近60年非母 语的各种“第二语言”学习、研究和运用,发现了国人在外 语翻译和教学中出现的一些舛讹。笔者认为,我们的中小学 教师应加强学习、研究和探讨,让这些舛讹在中小学外语教 学中得到纠正。

一、发音方面:送气、不送气与浊化的情况会因地域而 异 世界上广泛使用的语言——英语有一种音变现象,即:
诸如“sky 天空, school 学校;
star 星星, stop 停止;
sport 体育运动, spin纺织”等词中s 后面的送气清辅音用严式国 际音标可以表示成:[kh][th][ph]或[k‘][‘t ][p‘](h 或 ‘表示送气),必需读成不送气的清辅音[k][t][p],即清 辅音的不送气化。有的老师,包括曾经在国家级电台举办过 颇受听众喜爱的英语教学专题的某位老师都把这种现象说 成是“浊化”,或直接说成是“清辅音的浊化”,发音等同 于[ ɡ][d][b]。这是一种错误的说法。对此,可从语言学 的角度来加以说明。

世界上语言的辅音从发音角度来说可分成:不送气清辅 音,送气清辅音,不送气浊辅音,送气浊辅音四种。以国际 音标顺序标注举例来说明就有:齿龈塞音[t]、[‘t ]、[d]、 [d‘];
喉音[k]、[k‘]、[ɡ]、[ɡ‘];
唇音[p]、[p‘]、[b]、[b‘]。这些辅音音素形成了清与浊的对应、送气与不 送气的对应。

欧美的语言,从语言学分类的角度讲,大多为拉丁语系 的语言。拉丁语系主要由拉丁语族和日耳曼语族组成。前者 的语言主要有西班牙语、葡萄牙语、法语、意大利语、罗马 尼亚语等;
后者主要有英语、德语、荷兰语、丹麦语、瑞典 语、挪威语、冰岛语等。

上述的四种发音,在不同类别的语言或方言中只具有其 中的部分音素:
1. 在包括英语等在内日耳曼语族的语言里只有送气清 辅音和浊辅音,即:①齿龈塞音只有[‘t ]、[d]两种;
② 喉音只有[k‘]、[ɡ]两种;
③唇音只有[p‘]、[b]两种。

上面说的英语词汇sky, school;
star, stop;
sport, spin 等词中s 的后面的送气清辅音是被发成了不送气清辅音 [k][t][p],不是被发成了[ ɡ][d][b],因而不是浊化,而 是不送气化。

在教学英语的书籍中,用的是宽式国际音标,而不是严 式国际音标,英语中上面说的三类音中的送气清辅音,都没 有标出表示送气符号[□]或‘[ ],但默认为送气清辅音, 因为省略标注送气符号不会产生二义性。

2. 在包括法语在内的拉丁语族的语言里只有不送气清 辅音和浊辅音,即:①齿龈塞音只有[t]、[d]两种;
②喉音 只有[k]、[ɡ]两种;
③唇音只有[p]、[b]两种。而法语此三类音的清辅音默认为不送气清辅音。这就是 为什么母语为法语、西班牙语、意大利语的人说英语时,把 所有需要送气的清辅音按照母语发音习惯说成不送气清辅 音,比如party 一词法国人、西班牙人、意大利人会说成“巴 蒂”而不是“帕提”。

3.在包括印地语、乌尔都语、僧伽罗语在内的南亚诸语 言里,三类音四种都有,既有清浊对应,又有送气不送气的 对应。南亚各国的人在说英语时,把英语的送气清辅音统统 等同于不送气清辅音,连他们的对外英语广播都是这样。中 国人听起来就晦涩难懂,觉得他们的英语发音不准,而他们 自己觉得是准确的。比如Can you tell me yourcountry? (请 问你来自哪个国家?)在说英语时,南亚人往往按照他们母 语的发音习惯,把这句话说成:甘- 右- 代勒- 米- 幼儿- 冈 德里,而英语的实际发音为:坎- 右- 泰勒-米-幼儿- 康七。

他们把China 说成“寨拿”,而不是“彩拿”,也是南亚人 把英语的送气清辅音说成不送气清辅音在作祟,而不是“浊 化”。

4.在汉语标准语普通话和广州话、客家话、武汉话、西 南官话等方言里只有不送气清辅音和送气清辅音,没有浊辅 音,即:①齿龈塞音只有[t]、[‘t ]两种;
②喉音只有[k]、 [k‘]两种;
③唇音只有[p]、[p‘]两种。用汉字、汉语拼 音和台湾用的国语(即普通话)注音字母来表示就是①多du ōㄉㄨㄛ拖tuōㄊㄨㄛ;
②哥gēㄍㄜ科kēㄎㄜ;
③玻bōㄅㄛ坡pōㄆㄛ。

5.上海话、苏州话为吴方言的代表;
厦门话、台湾主要 方言为闽南方言的代表;
广东东部的潮州话、汕头话则为潮 汕方言的代表,它们都是中国的汉语方言。这三类发音在这 些方言里有浊辅音[d]、[ɡ]、[b],这也就是为什么说这些 方言的人说西欧语言发音比较准确。中国的北方方言、西南 方言、广州方言和客家方言没有浊辅音[d]、[ɡ]、[b],操 这些方言的人往往把英语等语言的浊辅音按照不送气清辅 音发音,虽然老外听得懂,但却会认为这种发音不太准。

总而言之,英语sky, school;
star, stop;
sport, spin 等词中s的后面的“送气清辅音”音变后读成的音是“清辅 音不送气化”而不是“浊化”。

这种有关“浊化”的舛讹,在英语教学界和学习界流传 甚广,亟待纠正。

顺便说明一下,在国际音标中的送气音符有两种表示方 法,可用‘[ ]或[□]表示。上海辞书出版社出版的《辞海》 附录中的“国际音标表”的送气音都是用左单引号符‘[ ] 表示的。不应该用国际音标的重音符号[´]或者表示 挤喉音(也叫紧音,朝鲜语的[k’a] [t’a] [p’a] [s’a] 都包含紧音)右单引号符[’]替代。读者可以参考上海辞书 出版社出版的《辞海》1979 年版三册的中册封三或者1989 年 版缩印本的2429页的“国际音标表”。有的语言学习书没有 正确区分,用[´]表示送气音是不对的,应该引起大家的注意。[´]在英语的国际音标标注中表示重音符 号。[’]在英文书写中,还可以表示字母省略,例如:don’ t = do not (别,不要) 、fore’er = forever (永远)。

二、音译的问题:音译词应遵循“名从主人”的原则 1“. 皮诺曹”应该音译成“皮诺奇欧” 这里谈的是意大利童话故事《木偶奇遇记》中的主人公 应Pinocchio[pi´nokkio]音译问题。

在笔者孩儿时代,也就是60 多年前,Pinocchio 是被 翻译成“皮诺奇欧”的。当时中央人民广播电台的少儿节目 在讲述外国童话时,使用的是“皮诺奇欧”的译名。为什么 现在被翻译成“皮诺曹”了呢?分析原因,可以这样来解释:
现在的翻译者在从《木偶奇遇记》的英译本翻译成汉语时, 把Pinocchio 按照英语发音习惯误读成进行翻译的。殊不知 所有英语为母语的人,都会把Pinocchio读成 [pi´nokkio]。

在语言翻译学关于音译法的理论中,有一个“先入为主” 的规则,比如:Washington一百多年前就按照广东话的发音 翻译成“华盛顿”三个汉字,就没有必要按照普通话的发音 翻译成“瓦星屯”了。Pinocchio 的音译也应该遵循“先入 为主”的规则。

2“. 寨卡”应该音译成“济卡” 世界某些地区流行的Zika 病毒,在汉语里已经被错译 成“寨卡”。这个词不是英文词,是翻译者按照英语发音规则想当然 地翻译出来的,音译成“寨卡”与原文的发音不相符合。翻 译者把Zika 划分成Zi-ka 按照英语的开音节读音规则音译 成“寨卡”。Zika的实际发音近似汉语拼音的Jika,这里的 字母i 在英语中不是发成[ai],而是发成[i],如果按照英 语划分音节的规则应该划分成Zik-a,第一音节是按照闭音 节发音的,其国际音标注音不是[´zaika“] 寨卡”, 而是[´zika]。日语和中国延边卫视的朝鲜语都是翻 译成Jika 的音,即:ジカ和,所以在汉语里应该音译成“济 卡”才对。

3“. 保时捷”应该音译成“波尔舍” “保时捷”汽车公司1931 年成立于德国斯图加特,德 文为Porsche。最初的音译者可能不知道德语的辅音字母组 合sch 发音为[蘩],把德文单词Porsche 按照英语拆成 por-s-che 音译成“保时捷”。德文Porsche的实际发音是 “波尔舍”,世界所有国家,包括英语国家都按照“波尔舍” 发音。笔者认为,此类不尊重“名从主人”的音译方法以后 不应再在汉语音译中出现。

三、翻译的问题:汉字文化圈国家词汇的翻译方式有区 别 日语、朝鲜语(韩国语)、越南语和汉语一样,都是汉字 文化圈国家的语言,它们和汉语的互译不应该采用音译的方 法。不同情况应该采用不同方式来翻译,主要有下面两种翻译方式。

⒈形译 这些国家的人名、地名等专有名词都与汉字有关,这类 词汇的外中互译,应该采取“形译”的方法,即汉字照搬的 对等形式来翻译。具体来说,就是,专有名词原本使用的什 么汉字,就直接使用那些汉字,下面是一些例子:
①Hà No^. i在越南的汉字、喃字时期用的是“河内”两个汉字, 中文就直接使用,并按照汉语发音,不能够按照越南语的发 音音译成“哈诺伊”。河内机场名称地名史料记载的汉字是 “内排”No^. i Bài,就不能够音译成“诺伊拜 机场”或“内摆机场”,而应该形译成“内排机场”, 中国人名“池成明”在越南文里面不能够译成Chi Cheng Ming, 而应该用对等的汉越音表示:Trì Thành Minh。

②日本、韩国、朝鲜的地名“神户、济洲岛、开城”都 是这些语言原本使用的汉字专有名词,必须以形译的方式照 搬汉字作为中文译文,绝对不能音译成:可贝(こうべ, Kobe)、 者朱多( ,Jejudo)、克僧( ,Kaeseng)。

③日本姓氏“山葉”(やまは)哪怕其他国家都按照日语 发音翻译成Yamaha,根据语言学的翻译规则,同属汉字文化 圈的专有名词,中文不能够音译成“雅马哈”,而应该形译 成“山叶”。⒉意译 日语、朝鲜语( 韩国语) 、越南语的固有词汇,更不应 该采用音译的方法,而应该使用意译的方法,即按照意思进 行翻译,现在举例说明如下。

①日语自造汉字单词“着物”(きもの),虽然英语等语 言音译成kimono,中文却没有音译成“基莫诺”,而是采用 了正确的翻译方法意译成“和服”。日语单词たたみ汉字写 成“叠”或“叠み”,被音译成“榻榻米”。但对不懂日语 的中国人说出“榻榻米”一词时,总是要解释一番:指日本 人铺在房内的稻草垫。不如直接意译成“席垫”,更为简单 扼要。

②朝鲜半岛的(泡菜),许多西方语言都音译成kimchi, 但中文只能保持意译——泡菜,如果采用音译的方式译成 “克伊姆齐”,恐怕没有中国人会同意。

③越南语单词áo dài,有人把它音译成“奥黛”或“袄 黛”的做法尤其不可取,虽然是“翻译”了,但中国人仍旧 不知道它的含义。即使从音译的角度来看,音也没有翻译对, 越南语的发音近似“奥栽”,越南语dài 的发音为“栽”, 而d-ài 的发音才是“黛”。o dài一词应该意译成“越式旗 袍”,这个译文不论对中国人还是越南人都感到亲切。

④汉语单词“武术”,在日语、朝鲜语(韩国语)、越 南语都不应该用汉语发音写成ウス(ウシゥ)、( )、USu,而 应该汉字照搬到这些语言当中的发音,分别读成ぶじゅつ(武術)、、Vu~Thua^.t,更加有利于这些国家国民对“武术” 一词的理解,按照现代汉语的发音,他们不知所云。

老师应该掌握上述汉字文化圈中名词互译的基本原则 和复杂性,让学生们了解这方面的翻译常识。

四、关于语言和方言的定义 在正式场合,方言都不应该称为××语,比如:粤语、 潮语、闽南语或台语、客家语等提法不对,而应该称××话, 因为它们是汉语的方言,应该称为:广州话或广东话、潮州 话或汕头话、闽南话、客家话,就像武汉话不应该称为武汉 语,邵阳话不应该称为邵阳语那样。

作为民族语言才应该称为××语,比如:泰米尔语不是 方言,而是居住在印度南部、斯里兰卡和马来西亚的泰米尔 人的民族语言。

五、结语[www. DyLW.net/zhidao/ 第壹論文網 提供论 文代写和代写论文服务] 笔者此文借用语言学的相关理论和一些应用案例,呈述 了外语教学及翻译中的一些观点,希望能起到抛砖引玉的作 用,让中小学的外语老师积极加入到英语发音规则和中外互 译方法的研讨中来,让老师们在教学中将舛讹之处纠正,规 范相关内容和知识的实践教学。这些常识性的发音规则、翻 译原则等外语教学问题非常重要,需要从中小学抓起,让学 生在教师规范的教学中逐步提高自己的外语水平。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top