手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 节日 > 助残日 > 我的构想【阿派尔的译学构想厚翻译】

我的构想【阿派尔的译学构想厚翻译】

来源:助残日 时间:2019-10-13 07:54:32 点击:

阿派尔的译学构想厚翻译

阿派尔的译学构想厚翻译 威姆•阿派尔的“厚翻译”理论是在对非洲口头文学作 品的英译研究中提出的。阿派尔注意到全球文化和政治经济 发展的不平衡对翻译造成的影响,提倡“厚翻译”,即通过 各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言 环境里的翻译,使读者能充分地理解作品,并在目标语文化 中起到等同的意识形态的作用。

摘 要:
阿派尔;
厚翻译;
注释;
注解;
字面意图 On Appiah"s Translation Theory--Thick Translation LIANG Yan (School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China) Abstract: Thick translation named by Appiah seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context through studying the translation of some oral literary works from Twi, a language used in Africa, to English. It is ultimately designed to perform an ideological function in the target culture. Key words: Appiah;
thick translation;
annotation;
gloss;
literal intentions 随着科学技术的蓬勃发展,文化交流的日益频繁,翻译理论研究中新观点和模式不断涌现,层出不穷,出现了德国 翻译理论家扎佩尔特所谓的"翻译时代"的世纪。在众多的翻 译理论中哲学家克威姆·阿派尔(Kwame Anthony Appiah) 的"厚翻译"理论独树一帜。阿派尔是著名的美国非裔哲学家, 他从对非洲口头文学作品的英译研究入手,逐步形成自己的 翻译理论,"在1993年完成的《厚翻译》(Thick Translation) 一文,提出了"厚翻译"理论。"[1]65这一新理论令翻译界耳 目一新,在国外立即引起了广泛的关注,但在我国翻译界至 今未有人全面地介绍阿派尔的译学构想。本文试图从"厚翻 译"理论的提出、基本原理及社会意义等方面对这一理论进 行概括性地介绍。

一、"厚翻译"理论的提出 翻译界普遍认为翻译就是用目标语精确地将源语言的 内容再现出来。阿派尔对这样的翻译持反对意见。他认为全 球政治、经济、文化发展的不对等给翻译带来了很大的影响, 目标语言再精确也很难使人们完全清楚说话人的真正意图 和了解隐含的原因。因此阿派尔在他的《厚翻译》一文中分 析了反对这种观点的原因,并提出对文学作品进行"厚翻译" 来解决翻译中的这一难题。

阿派尔提出了翻译过程中的两种障碍会造成了翻译中 出现不可译性。在这里阿派尔借用了Grice的"Gricean mechanism"来解释话语理解的过程。"当说话人以话语来交 流意见时,她是通过使听者清楚他的意见及她想要听者知道他的意见的意图来实现的。在判断什么意见被说话人传递时, 语言习惯发挥了很大作用。"[2]235在话语交流中,同一区 域的人们是通过共同具备的话语习惯来表达意见以及接收 信息的。正是在对同一个表达方式有相同的理解的基础上, 人们才能相互交流,彼此理解。这说明人们需要通过识别话 语习惯性表达的意思来确定话语的真正意义。追根究底,这 是一个复杂的推理过程。但是,对于处于不同地域、属于不 同文化的人们来说,他们在相互交流中就会出现严重问题, 因为他们有不同的话语习惯,因而即使通过精准语言的再现 也不能完全明白说话人的字面意图。字面意图是指"词和短 语与言语行为相联系所确定的含义。"[3]812 理解任何话语 都牵连对字面意图的理解。在日常生活中,由于人类思想和 行为的复杂性,我们有时也很难完全理解说话人的字面意图, 在翻译工作中,这一点就体现的越发明显。

在阿派尔看来,翻译不会是用一种语言对另一种语言精 确地再现。因为存在于两种不同文化之中的两种语言是不会 出现所有的字面意图完全对等的情况的。这就是翻译的第一 个障碍。阿派尔以英语和奇族语(非洲加纳一部落语言)为 例解释了这个问题。当我们想把英语翻译成奇族语时,我们 会分析源语言英语话语所表现的习惯性的意图,然后在目标 语奇族语中寻找习惯性相同的表达。但是在实践中,"是否 两个使用两种不同语言的社区都可能具有同一个相关意图 的表达方法是件碰运气的事"。[3]810 例如:英语中burntsienna(烧赭石)一词在奇族语中就没有相对应的词。两种情 况会导致找不到字面意图对等的情况:一、目标语中没有相 应的指示物。二、这类话语在实践中被其它话语包含在内。

这两种情况都会导致翻译中出现不可译性。

翻译中存在的第二种障碍与文化背景相关。阿派尔以一 个奇族语的谚语的英语翻译为例。

奇族语:Kamesékwakye se: sé ?nim sé abé rebébere a, anka wank?ware ad?bé nkoto. 英语:The drongo says: if he had known that the palmnuts were going to ripe, then he would not have married the raffia palm with a twisted leg. 奇族语谚语很多都以"the drongo says"开头,这是一 种语言形式,它所带有的字面意义被人们在使用过程中忽略 掉了。所有奇族人都理解这种形式,无论说话人还是听者都 认可这一信息。这与英语中的once upon a time很相似,在 讲述故事时经常使用在故事的开头,字面意义也已经消失了。

翻译中,我们可以从语言习惯来获得话语字面意义,但是真 正了解话语的深层含义并不那么容易,这就要求要充分了解 源语言的文化背景,在翻译谚语,或涉及到宗教历史等内容 时尤其如此。源语言及目标语言文化不对等是影响翻译的第 二个障碍。缺少相应的文化背景知识的介绍会造成听者或是 读者理解上的障碍。

阿尔派首先提出问题,进而提出解决的办法。二、"厚翻译"理论的原理 三、"厚翻译"理论的社会意义 20世纪科学技术的飞速发展使人类在经济、政治、文化 及社会等实现了全方位的全球互动。虽然全球化在打破经度 和纬度,但是国家和不同区域间经济、政治、文化的发展并 不平衡。目前,全球都受到西方价值观和美学的影响,许多 发展中国家的学者和学生夸大西方价值观的优势,而轻视了 本民族的文化和传统。这种趋势给翻译也带来了一定的影响。

翻译的最终目标是使源语言的文本能在目标语文化中起到 一定的意识形态作用。阿派尔作为哲学家,对非洲文化有着 深入的研究。他希望借助"厚翻译"的提出,帮助未工业化社 会的人们,特别是非洲人正视西方文化。阿派尔提倡"厚翻 译",特别是在将发展中国家的文本翻译成发达国家的文本 时尤其要"厚翻译"。通过在注释和注解中介绍本民族的文化 和传统,增强不同文化间人们的相互了解。在翻译文本中让 更多的人了解各个地域和种族,特别是非洲文化的灿烂和精 妙,引导人们相互学习和尊重。

结语 "交际本身不是完美的,人类的一切都不是完美的,自 然也不能要求翻译完美"。[4]27阿派尔的"厚翻译"理论,指 出了翻译领域中的障碍和存在的不足,提倡通过添加注释和 注解的方式对文本进行"厚翻译",以期达到创作出与原文本 同等重要、蕴含同等意义和价值的新文本,传递文化和思想。他的想法和提议为翻译理论的研究提供了一个新的方向,值 得我们思考和研究。

参考文献: 李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程[J].中国翻 译, 2001, (05): 65-66. Grice, H. P. Logic and conversation[M]. P. Cole& J. Morgan. Eds., Syntax and Semantics 3:Speech Acts. New York: Academic Press, 1975:223-247. Appiah, k. A. Thick Translation[M]. C. H. Rowell. Ed., Callaloo. New York: Hopkins University Press, 1993: 808-819. 孟建钢.关联性·翻译标准·翻译解读[ J].外语与外语 教学, 2001, (08): 25-31. [1] [2] [3] [4]

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top