关键词:国贸;
商务英语;
合同;
翻译 商务英语作为经济贸易往来的特殊语言类型,具有鲜明 的经济指向性与贸易领域多维性等特征,并以制定符合商务 发展的语言与文本种类为出发点,以此来适应各类型的商务 交流活动。从应用领域与生效本质上来看,商务合同作为交 易双方的契约性文件,对双方的法律责任以及后期发展规划 均有明确的说明,故合同翻译语言的准确性、灵活性以及时 效性对于商业贸易的正常推进具有积极的现实意义。一是准 确性原则。商贸合同的制定出发点在于明确双方在特定经济 活动中的权利与义务,明确商务合同的订立背景、矛盾来源 与解决途径、外界不可抗力因素以及合同的法律效力,并对 谈判双方的契合点与争论点进行明确的语言说明与问题阐 释,以期促进商业贸易的长期友好发展。准确性作为商务合 同翻译中的首要原则,具有鲜明的实践意义,需要翻译人员本着严谨务实的态度进行内容传达与条框构建,一方面,应 保持词语的完整性。翻译人员应该从合同文件的列举提纲与 现实意义等层面出发,对实际意思进行阐述与合理延伸。
其次,谨慎翻译合同中的关键细目。研究调查结果显示, 当前部分合同翻译过程难以保证对合同中核心款项的准确 性,如商品数量、金额与交付时间等,为保证翻译内容的准 确性,在实际翻译过程中常加入特定的作用或属性限定词, 来促使交易双方更好地明确各细目对应的确切范围。为全面 贯彻这一原则,应着重从以下三个方面出发,一是明确交易 双方责任。在实际翻译过程中,应对合同中涉及到商贸双方 责任的词语或款项进行合理分类,并对其中的有效信息进行 分析汇总,以此来促使交易双方对经济交易活动有更高层次 的认知,如对商务合同中关于“甲和乙”与“甲或乙”、“责 任期初”与“责任期满”以及“全部责权”与“按比例责权” 等方面的内容,应进行精准翻译,避免漏译与错译;
二是限 定金额与数量。在合同内容翻译的过程中,相关翻译人员应 该对合同条款中交易货物的单价、数量以及规格进行精准描 述,对大小写金额、重复标注或提及商品、交易或运输单位 以及后期修缮日期进行明确的说明,保证大小写金额对应的 数量一致、交易商品的规格一致等相关内容板块的准确性与 完备性。此外,对于部分未标注单价或数量单位的款项,应 该在与商贸涉及双方进行信息明确后,对其中的信息欠完整 板块进行内容补充与内容延伸,以此来确保合同信息的一致性与科学性。综合来看,国际经济形势的转型以及我国贸易 领域的快速变革,对贸易交流与商务运作的科学高效运行提 出了更高的要求,需要相关商务翻译人员在充分了解商务知 识背景的前提下,对细化款项或合同协议的制定与沟通协商 进行更精准地把握。商务合同作为国际商贸交易的关键要素, 其有效制定流程与内容翻译过程对经济交易的有效推进具 有重要的现实意义,在实际商务合同翻译过程中,相关翻译 人员应该深化英语翻译原则与策略,以期来促进国贸商务的 优质提升。
参考文献:
[1]张莹.国际贸易中商务英语合同翻译探讨[J].经济 研究导刊,2017(28):191-192. [2]高楠.平行文本模式与国际商务合同汉英翻译研究 [D].宁波大学,2014. [3]陈墨.国际商务合同的文体特征及其汉译[D].上海 师范大学,2013. [4]闫洪勇,曲秀艳.语言界性的模糊性与主体识解[J]. 齐齐哈尔大学学报,2017,4135-138. [5]曲秀艳,闫洪勇.非英语专业学生写作中的消极冗余 现象成因分析及应对策略[J].佳木斯大学学报,2017(6):
187-190.
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1