由于石化是外语学习中的普遍现象,探讨石化的起因,以及 如何尽量在外语学习中避免语言的石化,就成为第二语言习 得研究的重点课题。本文拟对中介语石化在高中写作学习中 的表现及成因进行分析,结合高中英语写作教学实际,就克 服或防止语言石化问题进行初步探讨,并且提出切实可行的 应对策略。
一、引言 1969年,美国语言学家Larry Selinker首先提出并使用 interlanguage一词,学习者在第二语言学习过程中往往会 使用一种介于母语(native language)和目的语(target language)之间的语言体系。“中介语”这个术语用来指第 二语言学习者构建的“一个部分地吸收了却又不同于学习者 的第一语言,也不同于目的语(target language)的语言 系统”。这是一个独特的语言系统,它介于母语和目的语之 间,所以被称为“中介语”,有时也被称为“过渡语”。中 介语的理论研究对认识外语学习的过程特点,对设计教学计 划和教学方法等具有十分重要的意义。中介语五个鲜明的特 点是可渗透性、动态性、系统性 、反复性和石化现象。英语学习的过程由于受到语言环境、语言水平、心理因素、认 知方式、学习策略等多种因素的影响,是一个漫长而又渐进 的内化过程。研究表明,绝大多数学习者由于种种原因,外 语学习到了一定程度后,就不再像学习的最初阶段那样稳步 提高,而是处在停滞不前的徘徊状态,未能到达目的语这个 理想的终点,这种现象就是外语学习中的石化现象 (fossilization)。
二、中介语石化现象的种类及其成因 1992年Selinker将 “石化”定义为:语言的石化现象 是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系 统性知识趋向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变 化对改变这种固定状态不起作用。Selinker把中介语石化的 成因归结为五点:一是母语迁移:学习者受母语的影响,会 不自觉地把母语知识或规则运用到二语习得中。二是培训迁 移:培训迁移是指二语教师的中介语中某些不地道或不合适 的语言运用及讲授,这些误解产生于学习者学习的最初阶段, 因而往往不易消除。三是学习策略:由学习策略产生的石化 现象是学习者中最普遍存在的一种现象,即将目的简化,最 明显的简化体现在句法上。因此,中介语的石化最早出现在 语音和句子结构上。四是交际策略:主要指学习者在具有一 定的语言能力后,使用避免、简化等交际策略即可达到交流的目的,学习动力因此减弱。五是目的语的过度概括:指学 习者将所学的语言规则或某个词语的用法错误地应用到其 他的语境中。
三、英语写作中的石化现象 高中英语教学大纲明确要求发展学生的听、说、读、写 四种基本技能,写作是语言学习的主要目标之一,其目的在 于培养学生观察思考、分析总结和书面表达的能力。同时书 面表达是高考试题的重要组成部分,在对英语学习者听、说、 读、写、译五种能力的培养中,写作通常被认为是最难培养 的环节。
英语写作是学习者语言综合能力的一种具体表现形式。
中介语石化现象是高中英语写作中不可避免的一个难题。在 英语写作中,较理想的一个结果是学习者在目的语思维方式 的引导下对目的语词汇、句法和篇章的综合应用能力有所提 高。在写作过程中,学生会依照母语认知模式对目的语新的 语言知识进行匹配和类推,把母语中的语音、词汇、句法、 语篇等迁移到中介语中,以致干扰了外语学习和运用。学生 在写作学习过程中总是有些错误屡错屡犯,写作水平徘徊不 前,这是受第二语言习得中中介语石化的影响。中介语的石 化对英语写作水平的影响主要表现在词汇、语法、文化差异及训练迁移等方面。
1.词汇层面的石化所产生的错误。
词汇是语言的基石。词汇石化现象表现在两个方面:首 先在于词汇表达层面,由于涉及词语准确性的把握和语言习 惯,学习者往往会在犹豫不决和缺少相关知识的前提下,按 照母语的理解,照抄照搬母语的表达,产生语法正确却意义 表达不明或表达方式不当的句子,这在高中英语作文题中很 是常见。其次,词汇量是造成这方面错误的原因。由于单词 掌握不够,学生不得不借助其他方式进行补救,如用句子进 行解释,或借助母语的理解进行造词,从而生成表达不当甚 至表达错误的句子,这给文章的整体带来了致命的硬伤。学 习者往往受汉语思维模式的影响对词义进行理解和词汇的 选择,出现汉式英语,而汉式英语作为中介语的变体,在写 作学习中慢慢固化下来,影响学习者从母语向目的语的靠拢。
(1)搭配不当。在学生的英语作文中,常会出现搭配 错误的情况。例如:
① The prices of the houses are too expensive recently.(expensive 应改为high)② China’s population is the most in the world. (most应改为largest) ③ Nowadays housing is nervous.nervous是形容人神 情紧张,学生将其搬来描述当今住房的紧张状况,看来他们 还不熟悉诸如not enough,in shortage,in short supply, in great demand等表达方式。
④ I sent my cousin to the station last Sunday. 该句把send与汉语的“送别”相混淆,正确的说法应是:
I went to see my cousin off at the station last Sunday. (2)词类混用。
① Although,it has some disadvantages indeed. (although 应改为however,连词误作副词) ②During you are away,I’ll be kind to him.(during 是介词,不能作连词,需把during 改为while) ③ You will get nothing without your hardworking and diligent.(应该为hard work 和diligence) (3)冗余。受中文表达的影响,错误理解英语某些词汇的表达,导致重复啰唆。
① I can’t afford to buy a car for the time being. (去掉to buy,afford 已包含have enough money for sth. 的含义) ②Everyone has his own attitude to treat life.attitude的意思即为the way to treating,所以可将 原句改得更简练:Everyone has his own attitude to life. ③It is easy to see(obvious)that honesty is no longer a small thing(a minor matter)to look(consider). 以上例句涉及词义混淆、词语搭配和冗余三个方面。高 中学生的中介语处于初级阶段,当他们用英语表达思想时, 由于词汇量小、语言知识欠缺,往往更多地依赖母语的思维 模式,因此由母语负迁移导致的石化现象就比较多。随着他 们语言能力的增强,对母语的依赖性减少,语言迁移偏误随 之减少。
2.语法层面的石化。
出现语法石化现象主要是由于对语言规则不熟悉造成,如忽视规则的限制、应用规则不全面和形成错误的概念等。
语法规则的错误还表现为对第二语言知识过度使用,主要是 学习者根据已学过的第二语言知识对语言同类进行归纳整 合而产生过度概括的错误。Ellis认为这样的错误是因为学 习者还不能建立语言形式与意义之间的关系。学习者在学习 新的语言形式时,会对目的语的有关规则进行初步假设,结 果会导致若干种具有可变性的语言形式出现在中介语体系 中,为了交际需要,学习者会删除多余的形式,将形式与功 能对应起来,使中介语体系不断得以发展。这是为什么随着 学习时间的增加和对语言规则熟悉程度的加强,学习者的语 法错误会逐渐减少的原因。如果没有得到及时的纠正,学习 者有可能继续按照自己的习惯使用第二语言,使之成为自己 固定的表达习惯,最终导致永久性石化。学生出现的语法错 误有:
(1)非谓语动词使用错误。
① Keep a pet will make them delighted./Keep a pet can help them.(应改为动名词短语做主语) ③ There are some reasons account for this phenomenon(应改为accounting for)④ Animals and people get well with each other make the life colorful. (应该为to make the life colorful.) ⑤ Poverty makes many people can’t study abroad. (应改为:Poverty makes it impossible for many people to study abroad) ⑥ People live with animals will find life more interesting.(应改为现在分词短语living with animals 作定语) (2)连词的误用或缺失。
① Someone borrowed my pen,and I don’t remember who. ② My opinion is I agree to keep pets.(缺少表语 从句的关联词) (3)代词、限定词的滥用或缺失。
When he came into the room,I gave he a cup of coffe.(4)动词时、体、态、式的错误。
① Known that,I became ambitious immediately. ② They thought the people living in the country are lucky to be exempt from the strains. (5)主谓不一致。I often tell myself that my future isn’t a dream,as long as you study hard. (6)句序错误。However,he was not sure whether would she come (7)否定方面的错误 I think I can’t finish the task on time.(需否定前置) 汉语是隐性语言,重意合而不重形合,即我们常说的“形 散而神不散”,而英语属显性语言,强调句子形式和结构的 完整,并且有丰富的连接词来表达句子之间的关系。汉语缺 乏形态变化,汉民族重视以直觉、具象为特点的整体性思维 (synthetic),它的语法主要通过语序和虚词表示;
英语 属于屈折语,有大量的词形变化和内部屈折。如果学生不注 重两种语言的巨大差异,就会出现大量符合母语表达,习惯而在目的语中完全错误的句子。西方人崇尚以逻辑、抽象为 特点的分析性思维(analytic)。这种思维差异具体表现在 意合与形合、主题结构与主谓结构、人称主语与非人称主语、 主动句与被动句、肯定与否定、句首重心与句尾重心等方面, 这些差异在英语语法教学中都是要重视的。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1