手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 节日 > 劳动节 > 《一人之心千万人之心也翻译及其他》再说兼与费明富老师商榷:一人之心千万人之心也的翻译

《一人之心千万人之心也翻译及其他》再说兼与费明富老师商榷:一人之心千万人之心也的翻译

来源:劳动节 时间:2019-10-13 07:58:24 点击:

《一人之心千万人之心也翻译及其他》再说兼与费明富老师商榷

《一人之心千万人之心也翻译及其他》再说兼与费明富老师 商榷 江苏省扬州市弘扬中等职业学校 何伟 近日费明富老师大作《也谈“一人之心,千万人之心也” 翻译及其他——兼与何伟先生商榷》(《语文知识》2016年 第6期)对小文《“一人之心,千万人之心也”翻译及其他》 提出商榷。对费老师的探究精神,笔者颇为感动;
但对费老 师文中所引用的某些论据、逻辑推理以及所得出的某些结论, 笔者不敢苟同。所谓真理越辩越明,颇有必要再辩一番。笔 者此处主要商榷三处问题,以向费老师及各位方家求教。

第一处,费老师也赞同笔者的观点:认为教参译“一人 之心,千万人之心也”为‘秦皇一人的心思,是千万老百姓 的心思啊”很有问题。但费老师以为教参错在译文对“人” 的误解。这句话中的“人”,应该是泛指,相当于“人朝上 走,水朝下流”中的“人”,并不仅指秦皇,而是针对任何 人都可以这样说。

首先,我们倘若单看费老师的常理性论据,似乎颇有道 理,对物质、精神的追求,确是人性使然;
但细细思忖,又 不合逻辑:费老师的结论是将“一人之心,千万人之心也” 译为“一人的心思,就是其他千万人的心思”。此处“一人”, 按费老师解释的“任何人”若成立,则导致前后矛盾:既然 前句的“人”是所有人、任何人,那后句又怎会用“千万” 来修饰“人”(此“人”已指所有人)。如《师说》:“师者,所以传道受业解惑也。”师,泛指所有老师,前面并未 用数词定语“千百万”等修饰。

其次,费老师举例不当。“入朝上走,水朝下流”中的 “人”是泛指,但这跟“一人之心,千万人之心也”并无必 然联系。士农工商、三百六十行,人有三六九等、高低贵贱 之分,古来皆如此。作为统治者,在攫取最大利益的同时, 也有自己的分内之事。正因如此,才有了“肉食者谋之,又 何间焉”(《佐传·曹刿论战》)的规劝。“或劳心,或劳 力。劳心者治人,劳力者治于人。治于人者食人,治人者食 于人:天下之通义也。”(《孟子·滕文公上》)所谓“不 在其位,不谋其政”,怎能如费老师所言的“一人的心思, 就是其他千万人的心思”?难道是一个“大同社会”?古代 早已是一个自由平等公正的理想社会?鲁迅在评价中国古 代社会国民性时,分明写道:“有更其直捷了当的说法在这 里——,想做奴隶而不得的时代;
二,暂时做稳了奴隶的时 代。”《灯下漫笔》)可谓一针见血。

退一步讲,即使有联系,费老师的翻译“一人的心思, 就是其他千万人的心思,秦始皇喜爱豪华奢侈,但是老百姓 顾念自己的家室啊”,这似乎犯了前后矛盾:按照费老师的 理解,前面“一人”即“千万人”,而后面“秦皇”,分明 与“其他所有人”(百姓)对立。这不仅不合乎常理,也与 语境不符。不论哪个社会,既得利益者必定是一个阶层,而 非是一个人;
即使是皇帝,也是皇帝所代表的某个阶层。第二处,费老师不赞同笔者的“一人之心,千万人之心 也。秦爱纷奢,人亦念其家”属并提修辞的观点,认为:从 “一人之心,千万人之心也,秦爱纷奢,人亦念其家”,是 一个演绎的过程,或者说“秦爱纷奢,人亦念其家”是“一 人之心,千万人之心也”的一个生动而典型的例子。而“秦 爱纷奢,人亦念其家”,是互文,其中的“人”是相对于“秦” 的其他人,包括原六国的“王子皇孙”,也包括陈胜吴广等 普天下的百姓。

费老师此处将“人”,时而理解为“泛指所有人”,时 而理解为“其他人”,割裂了前后文的联系。对此,笔者不 敢苟同。

从并提修辞看,“并提”也叫合叙、并提分承等,是把 两个或两个以上本应分开说的话合并在一起说,使句子紧凑, 文辞简炼。如“风霜高洁”是“风高霜洁”(《醉翁亭记》);

“耳目聪明”为“耳聪目明”(《后汉书-华佗恸)。如果 对并提迷惑不解,就会影响对原文的理解。如“自非亭午夜 分,不见曦月。”(郦道远《三峡》)“句读之不知,惑之 不解,或师焉,或否焉。”(韩愈《师说》)“表里山河。” (《佐恸)“智力孤危。”(《六国论)等。

《阿房宫赋》被称为“千古第一赋文”,赋文讲究铺陈 排比,错彩镂金。因为铺陈排比、平仄、音韵等需要,《阿 房官赋》还有几处并提,如:(1)“隔离天日”实为“隔天 离日”。(2)“五步一楼,十步一阁;
廊腰缦回,檐牙高啄;
各抱地势,钩心斗角”实为“五步一楼,廊腰缦回,各抱地 势;
十步一阁,檐牙高啄,钩心斗角”。(3)“盘盘焉,囷 囷焉,蜂房水涡”实为“盘盘焉,水涡;
困困焉,蜂房”。

“一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家”, 若看作并提,则为“一人之心,秦爱纷奢;
千万人之心也, 人亦念其家”,译为“一个人的心思,是秦始皇喜爱豪华奢 侈(大兴土木修建阿房宫);
而千万人的心思啊,是老百姓 顾念自己的家室(不想流离失所)啊”。看作并提,还有以 下几个好处:
从文章结构看,“一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢, 人亦念其家”是承上启下的过渡句。“一人之心,秦爱纷奢”, 讲秦皇的骄奢淫逸,承接上文:“妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞 楼下殿,辇来于秦……鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦 人视之,亦不甚惜。”其中,“秦人视之,亦不甚惜”中的 “秦人”,即是前者“一人”(秦皇),形成前后照应,所 谓“普天之下,莫非王土;
率土之滨,莫非王臣”也。而“千 万人之心也,人亦念其家”,则开启下文,讲秦皇嗜好奢侈 的各种情形及严重后果:“使负栋之柱,多于南亩之农夫;

架梁之椽,多于机上之工女……使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦 土!” 从历史渊源看,杜牧“一人之心,千万人之心也”,是 对张蕴古“以一人治天下,不以天下奉一人”的化用。初唐张蕴古曾给唐太宗上疏《赶宝箴》,其中有“圣人受命拯溺, 亨屯归罪于己,因心于民,大明无私照,至公无私亲,故以 一人治天下,不以天下奉一人”,大意是,圣人受天命来拯 救百姓于水火,不论是顺利还是遇到困难,都要自己来承担, 把心思全花在老百姓身上,就像光辉的太阳一样,大公无私, 不偏向哪一个,也不偏向于自己亲近的人。所以,皇帝是专 门管理天下百姓的,不能要天下的百姓来侍奉皇帝一个人。

由此可见,杜牧在这里不仅化用而且反用张蕴古“以一人治 天下,不以天下奉一人”。

雍正帝曾在故宫养心殿亲题一副对联“惟以一人治天下, 岂为天下奉一人”,至今仍存。笔者以为,此联应源于张蕴 古《大宝箴》思想,其意相当——“只有皇帝一个人是来治 理天下百姓的,岂是为了要天下百姓来侍奉皇帝一个人?” 唯一大不同的是,雍正将陈述句式改为反问句式。

第三处,费老师认为:翻译,并非万能。何文似乎在追 求其万能性,以致将翻译与自己的个性化理解杂糅。如何文 认为:“‘一人之.心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念 其家’,应译为‘一个人的心思,是秦始皇喜爱豪华奢侈(大 兴土木);
而千万人的心思啊,是老百姓顾念自己的家室(不 想流离失所)啊’。”这不仅不尊重“一人之心,千万人之 心也”这一判断句,而且模糊了杜牧的识见……说得严重些, 这样看似有创见的翻译却是彻头彻尾地“篡改”了作品的旨 意。清末严复提出文言翻译的原则要做到“信、达、雅”, 简单说来,“信”是指译文准确无误,忠于原文;
“达”是 指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯;
“雅” 就是指译文要优美自然、生动、形象。但这仅是一个理想的 原则,很难达到。如果仅仅直译,作品的文学性将大打折扣;

仅译出主要字词,不加润色,也不能成美文。诗词文赋具有 特殊性,很难有一个中意的翻译。译者的翻译功底尤其重要, 包括译者的文风、思想、语言修辞等。好的翻译家,不会采 取简单的文字对译,而是融入自己的思想、理解、语言、文 辞等,再现汉语的表达习惯。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top