“大数据”通常被认为是一种数据量很大,数据形式多样化的非结构化的数 据,具有规模性、多样性、高速性和价值性的特征。大数据时代,科技期刊出版 呈现数据化、多媒体化。
1.信息的完整性 科技论文的摘要是独立于正文的 信息完整的英文摘要能让读者秒杀作者的研究是想做什么,为什么去 做,怎样做的,有什么新的发现,其价值和意义何在等,短时间内和读者达成充 分交流,被读者接受或认可。如果英文摘要的信息不完整,在国际期刊的数据平 台上,非本族语言的读者不能得到有价值的信息,再有创新价值的论文被检索、 引用的可能性不大。国内科技论文缺少研究目的较为常见。科技论文的英文摘要 缺少研究目的,往往会被国外数据库拒绝收录。研究的过程往往抽象简略,研究 的结果不擅长用定量的信息进行描述,结论部分添加不必要的主观评价等。信息 不完整的英文摘要,正妨碍着科技论文的对外交流。
2.表达的灵活性 根据编辑规范,科技论文的摘要中避免用“我们”“本文”“作者”等第一 人称。英文摘要中作者和编辑也习惯于用第三人称作主语,使用被动语态描述研 究的内容。下面这段摘要是一个硕士研究生写的,在国内科技论文中较有代表 性:The welding steel with the artificial defects was detected by TOFD method and the detection signals with the noise were extracted in experiments. The propagation of ultrasound in artificial defect test block was simulated by ANSYS Software and moreover the model of the finite element analysis was established to identify the defects diffraction signal accurately. Finally, the simulation results are compared with the experimental results.被动语态描述虽然能显示科学研究的客观真实性,但 有时读起来结构僵化,内容死板,读起来乏味,缺少温情。上世纪70年代以来, 国外的科技论文用主动语态更普遍。在科技论文的英文摘要用“We”表述,就好像作者将研究的全过程向读者娓娓道来,与读者产生无声的互动。用主动语态还 可使英文摘要的表达更简洁、明了,便于阅读。下面是2015年Science 期刊上的 一篇英文摘要的部分内容:
We examined the recovery of stem growth in trees after severe drought at 1338 forest sites across the globe, comprising 49339 site–years, and compared the results with simulated recovery in climate-vegetation models. We found pervasive and substantial “legacy effects” of reduced growth and incomplete recovery for 1 to 4 years after severe drought.所以,国内的科技论文的英文摘要为了更好地与国际交 流,不必一律采用被动语态,应根据语意和语境灵活选择。
3.语篇的连贯性 语篇是指一个语义完整的段落。摘要的语篇由句子组成,还要由句子 来体现。当前,多数科技论文的作者有较强阅读外文文献的能力,但在英文摘要 写作时,能力欠差。笔者在工作中发现,许多英文摘要单独从时态和语态上似乎 没有多大错,但要从语篇的整体上去把握,就发现摘要是按照中文的语序,由一 个个简单句凑在一起,逻辑不连贯、结构不严谨,抓不到主要意思。下面一段摘 要是一个硕士研究生写的:In order to improve the performance of the three layers of BLSFs(BBNT), Yttrium and Holmium partly substituted A-site of layered perovskite in BBNT and its Solid solution of ceramic were prepared by solid reaction, where the raw material comprised Barium carbonate, Titanium dioxide, Niobium pentoxide, Bismuth oxide,Yttrium and Holmium. X-ray diffractometer was used to characterize the phases;
precision impedance analyzer was used to determine the dielectric properties. 经其导师修改及笔者编修如下:To study and improve the dielectric properties of Bismuth layer-structured compounds, we prepared Yttrium and Holmium doped BaBi3Ti2NbO12 ceramics by conventional solid state reaction, and studied the dielectric properties in a wide temperature range. X-ray diffraction patterns show that Yttrium and Holmium partially substitute Bismuth in the Perovskite layer of the crystal structure, forming pure phase solid solution. The temperature dependence of dielectric properties is typical of dispersive ferroelectric phase transition. The values of dielectric constant and Curie temperature decrease as the rare earth content increases.这段摘要修改后,语言简练、结构紧凑,语意连贯, 有利于读者的阅读。
4.用词的合理性专业词汇的选择、词语搭配的合理性,是英文摘要不可忽视的重要内 容,否则将影响表达的准确性。科技论文的摘要中,恰当使用副词,能充分表达 摘要内容,使读者准确理解摘要传达的信息。Many dynamic factors affect the flow characteristics in the estuary. This paper focuses on the effect of tide on the generation of tidal current, bottom friction and geometry effect.这段英文摘要中如 果两句之间加上 However,读者可以很快预期论文研究的目的只是关于某一方 面的研究。受汉语表达的影响,有些科技论文作者,特别年轻的研究生,习惯于 将多个在名词放在一起,表示某个意思,读起来晦涩拗口,语意不明。例如将“增 压缸内置气控阀”直译为pressure cylinder built-in pneumatic control valve。在一个 短语中,超过3个的名词在一起,可读性差。通用动名词表达的,就不能用名词 短语,如果将其英文编修成built-in pneumatic control valve of pressure cylinder,意 思就明白多了。缩写首次出现时,没有相应的全称,作者认为是行业里面公知的 术语,无须用全称,这也是不规范合理的。
5.标点符号的正确性 大部分英文标点符号的书写形式和语法功能和汉语中的标点符号相 同或相似,少数几个与汉语有差别。英语中没有顿号“、”和书名号“《 》”,但 科技论文的摘要中,国内作者习惯于在多个并列的单词之间用顿号,而不用逗号;
专著用书名号来表示,而不是用斜体且首字母大写。英文的省略号为3个连排的 实心句点,作者用汉语省略号6个实心点连排的现象也时有出现。
此外,由于编辑办公系统中,一般都是中文输入和英文输入两个系统 并存,容易造成英文摘要中的标点符出现汉语的标点符,特别是逗号、分号和上 标号。标点符号不规范,容易引起非本族语言的读者的不解,进而失去阅读或检 索的兴趣。
大数据时代,越来越多的中文科技期刊的论文进入国际数据库,与国 外同行进行交流。提高英文摘要的质量是一个无止境的系统工程。作者写好英文 摘要是基础,科技期刊的编辑的责任不能忽视。
作者:邹小荣 苗变 来源:出版参考 2016年6期
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1