翻译的最终目的是要达到原文,译文和目的语读者三者之间 的最佳关联,便于目的语读者更好地理解译文。
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)12-0091-03 关联理论是20世纪80年代Sperber和Wilson最早提出的, 在语言学领域兴起的关于语言交际的解释理论。该理论认为, 整个话语过程是一次交际过程,要想使交际更加有效力,在 交际时应该充分考虑不断变化的语境,以及要注意在交际的 过程中交际者应尽最大的努力达到最佳关联的效果。本文将 翻译过程看作是译者在交际活动中的推理过程进行分析,结 合科技文本逻辑严密,语言简明等特点,强调译者要有语境 意识,在充分理解原科技语篇的基础上,把握英汉两种语言 的不同特性,使用不同的翻译方法,使原文、译者和译文读 者之间取得最佳关联。译者要在翻译过程中谨记翻译的目的 是为了让目的语读者明白文本的信息内容。一、关联理论对科技翻译的指导作用 (一)科技语篇的特点 科技语篇的特点是内容科学、语言简明、表达规范、体 裁广泛。具体而言,科技文体涉及领域广泛,是描述某一学 科或科技领域内的专业知识。因此,内容多是客观事实,具 有很强的科学性;
科技文体的论证方式有着严密的逻辑性, 所以语言的应用就要简洁明了、精确严谨。[1]190这些特点 使科技语篇能够有科学的、客观的、准确的信息传递效果, 但在科技语篇的翻译中,不断变化的语境,不同的语言风格, 都会对信息传递的效果有所影响,对翻译造成阻碍,这就需 要关联理论的指导。
(二)关联理论与科技翻译 二、关联理论在科技翻译中的应用 (一)动态语境与翻译语境 关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否 使用正确的语境,即说话人意欲表达的语境。语境( content) 就是指使用的语言文字在整个文章形成的语言环境。关联理 论认为,语境不是已知的,而是动态的。选择语境就是寻找 关联。译者在这个过程中充当两种语言和文化的桥梁,他 (她)通过对两种语言的对比,分析出两种语言文化的异同, 充分理解源语言的语境因素,然后以这种语境为参照,选择 恰当的译文表达方式,构建合适的译文语境,使之既传达出 原文的意义功能,又符合译文的表达习惯。在实际的翻译过程中,语境与话语内容之间可能出现完 全不同的匹配或组合;
面对不同的匹配或组合,听话人要付 出认知上的努力,进行推理思考,以取得最好的语境效果。
301所以对语境的理解越是清楚,译者越是可以灵活运用两 种语言的不同表达方式,更好地呈现出符合目的语语言习惯 的译文,读者也就可以付出较少的努力,获取更好的语境效 果。例如:
(1)原文:柴油机在四个冲程中,只有一个冲程即第二 冲程产生功率,这就是为什么柴油机需要有若干个气缸,其 数目从用于小功率调车机车的4缸,到用于大功率干线机车 的16缸或16缸以上。各个气缸的曲柄互相排成一定的角度, 把柴油机工作周期划分为相应数目的相等部分,这样就保证 了曲轴的扭矩十分均匀。
分析:本例选自卢敏(2015)主编的英语《笔译实务二级》 107页的关于内燃机的笔译练习。[5]106该文所给出的语境 背景为:内燃机是燃料直接在发动机内燃烧而产生动力的热 力发电机,使用汽油、柴油、煤油、煤气等燃料。内燃机通 常是由气缸、活塞、连杆、曲轴等主要机件和其他辅助设备 组成,靠燃烧后产生的高温高压气体在气缸内推动活塞,活 塞的往复运动通过连杆带动曲轴转动发出动力。
译文:It is during one stroke only out of the four, thesecond, that the engine develops its power, and this is whythe diesel engine requires a number of cylinders,from four ina small shunter to sixteen or more in a main line unit of highpower, with their cranks set at angles which divide up thecircle into a corresponding number of equal parts,so ensu-ring a perfectly even torque of the crankshaft. (二)最佳关联在科技翻译中的应用 Sperber和Wilson提出关联理论的总目标就是“发现根 植于人们心里的可以对彼此之间如何实现交际进行解释的 隐含机制”。[4]291在翻译活动中,译者作为双方的桥梁, 要想使双方交际成功,就必须很好地处理这一“隐含机制”, 译者要尽最大努力突破隐含的障碍,这就要求译者要把握好 科技语篇逻辑关系。
1.逻辑推理。科技语篇的翻译中,汉语常常是意合的 语言,上句与下句没有明显的逻辑连接词,也很难看出其中 所包含的逻辑关系。而英语则是形合的语言,从句子的结构 以及明显的逻辑连接词就可以看出句子内部以及句与句之 间的逻辑关系。交际者以最佳关联为目的,也就是说,使接 受者在处理信息时付出尽可能少的努力,所以译文要尽可能 符合目的语逻辑推理。
(2)原文:In the next three to five years, we will havemore than 30 transit warehouses throughout China and set upa local transport team, providing an even greater national lo-gistics network with the same highquality. 分析:本文节选自永裕医药中国( Cardinal Health Chi-na)官方网站产品服务中关于医疗器械介绍的中英对照, 网址如下:
http://www.cardinalhealth.com/content/dam/corp/web/ documents/fact - sheet/CardinalHealth - ClinicalTrials-Management - CardinalH ealthChina.pdf 在原文中我们可以看出,这一长句的主语是“we”,谓 语动词是“have”和“set”,并且在译文中翻译为“公司 拥有……并组建”,后面的“providing”分词作状语,逻 辑主语也是“we”,从字面上看可以将这一分词看作是表示 伴随,应该与“have”和“set”一样直接翻译。然而本句 实则含有内在的逻辑联系,满足了前面的“拥有”和“组建” 才有了之后的“provi-ding”,故而翻译为“从而真正建成”。
译者在翻译时就清楚地明白源语之间的内在逻辑,所以“从 而”一词将整个句子的逻辑思路清晰明白地呈现给读者,达 到了最佳关联。
译文:在未来的3-5年间,公司在全国各地将会拥有超 过30个的转运仓库,并在地方组建本地运输团队,从而真正 建成能够控制终端配送质量的全国性物流网络。
(3)原文:The subject of the present invention is to pro-vide a smaller, faster and cheaper computer. 译文:本发明的目的是提供一种体积小、速度快且价格便宜的计算机。
(4)原文:“蓝芯”重磅车型荣威360在空间、油耗、动 力、配置等多方面均拥有足以抗衡合资竞品的实力。
分析:该例选自上海汽车集团股份有限公司官方网站 2016年3月1日的一篇题为“为正能量点赞!上汽乘用车获 2015中国品牌代表称号”的新闻报道 ( http://www.salcmo-to r.com/chinese/xwz x/xwk/2016/40863.shtml)。可以看出该句的主语“蓝芯’ 重磅车型荣威360”是无生命的,而谓语是“拥有”。汉语 中已经有了非人称主语句的出现,所以在译文中也应该保留 这一特点。从相应的英文版网站(http:// www.saicmotor.com/english/latest_ news/saic_ motor/41298.shtml)提供的译文“The ROEWE 360,a star product of theNetBlue series,is able to contend with similar joint venturecars in terms of space, fuel consumption, engine and config-uration.”可以看到译 文中使用了主语一般为“人”的动词"beable to”,这样一 来,字里行间充满了生气,也表达了该公司对产品的实力充 满信心。
(5)原文:液化石油气主要用作石油化工原料,用于烃 类裂解制乙烯或蒸气转化制合成气,可作为工业、民用、内 燃机燃料。
译文:LPG mainly serves as a petrochemicalfeedstockfor ethylene production through hydrocarbon crackingprocess or for syngas production through steam conversion.It can also serve as industrial fuel and domestic fuel as well ascombustion engine fuel. 分析:该例选自中国石油化工股份有限公司官方网站产 品与服务的液化石油气介绍( http://www. sinopec. com/products_ services/for_ business/natural_ gas)。
液化石油气(LPG)本身是无生命的,译者使用动作发出者一 般为“人”的动词“serve”。此处的搭配奇巧,表意新颖, 自然而然给全句染上了拟人的修辞色彩,让读者耳目一新, 一定程度上消除了本文严肃的行文风格,让读者更有兴趣继 续阅读。
3.被动语态。被动语态由于没有人称的出现,重在对 事实的客观描述,所以整个句子更具客观性,能突出所要强 调的内容,使文章更符合科技语篇严谨和逻辑缜密的特点。
而且在整个行文上,被动语态的句子结构调节余地比较大, 有利于译文的衔接和连贯。所以在科技文本中被动语态的使 用是经常出现的,尤其是在英语这种被动语态使用居多的语 言中更符合英语的表达习惯,使整个行文一气呵成,对于目 的语读者来说可以更好地理解译文。
(6)原文:因而每个气缸都围着一个水套,水套形成循 环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由 大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动 机来带动。
译文:Each cylinder therefore is encased in a water jack-et, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn infrom the outside atmosphere by large rotary fans, which areworked by the main crankshaft, or in the larger diesel-elec-tric locomotives, by auxiliary motors. (7)原文:中原文96储气库已开工建设,将于2011年6月 达到储气条件;
江汉盐穴储气库正在开展建腔先导试验。
分析:该例节选自中国石油化工股份有限公司官方网站 产品与服务的天然气介绍部分( http://www. sinopec. com/products_ services/for_ business/natural_ gas)。
原文前半句主语相同,所以后一小句可以用“and”连接, 可采用主动语态译为“and reaches the storage quality in June”,但是这样一来整个句子看起来平淡无奇,平铺直叙, 并不能引起读者的注意,表达也过于肯定。译文则采用被动 语态:“ZhongyuanWen-96#Gas Storage Project is currently under construc-tion and is expected to be qualified for storing gas in June,2011. At present, experiments for building Jianghan SaltCavern Gas Storage are conducted by Sinopec Gas Company."文章一气呵成,还使用“is expected to”表达了隐含的人为的期 望,使文章读起来更有生气。
三、结语
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1