手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 合同 > 转让协议 > 中文网络流行语的英译初探:最近的网络流行语

中文网络流行语的英译初探:最近的网络流行语

来源:转让协议 时间:2019-10-20 08:00:47 点击:

中文网络流行语的英译初探

中文网络流行语的英译初探 随着互联网的普及,人们之间的网上互动日益增多,许 多与人类社会生活息息相关的网络流行语应运而生,它们被 频繁地使用到人们的日常交流沟通之中。例如“世界那么大 我想去看看”、“神马都是浮云”、“给力”、“心塞”、 “么么哒”……等等,这些网络流行语不仅贴近人们的生活, 而且简练鲜活,极富表达力。有些网络流行语仅仅一两个字 就可以准确表达出使用者所想表达的思想,这是网络流行语 会被广泛使用的一个重要原因。当今,网络流行语已成为我 们生活不可或缺的一部分,它们不仅出现在人们的日常生活 之中,而且也出现在各大主流媒体上,甚至出现在国家领导 人的讲话之中。那么.在当今全球化语境中,如何准确地把 汉语中人们喜闻乐见的网络流行语翻译成英文,使它们成为 中国人与外国人沟通的桥梁,这是一个值得探讨的问题。

根据中文网络流行语的特点,我们认为在翻译成英文时 可以采用直译、意译、音译、拼缀法等多种方法。

一、直译法 直译法是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

在网络流行语的英译中,直译是最为常用的一种方法,它既 能传达原文意义,又能体现原文风格,使译文形神兼具。例 如,“世界那么大,我想去看看”,这是目前在青年人中较 为流行的网络语言。这一说法源自河南省实验中学一位老师 的辞职信,它被网友热评是“史上最具情怀的辞职信”,仅仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。这简 单的10个字诗意地表达出了那些被束缚着的、承受着压力的 人们渴望放下身上包袱、享受自由生活的强烈愿望。对于这 样一个个性鲜明、直接了当的网络流行语,在翻译成英文时, 最好的方法就是直译。所以,该流行语可以翻译成:Theworld is so big and l want to see it。这样既保留了原文的格 式,又表达了原文的内容。

又如,“重要的事情说三遍”也是当今一个很火的网络 流行语。它最早是某房地产网站的电台广告语:“走直线, 走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出, 迅速走红各大电台,并进入人们的日常话语。随后,该广告 语又升级成:“别拐弯,别拐弯,别拐弯,重要的事情说三 遍”。现在,这句流行语被人们用来强调所说事情的重要性。

在翻译成英文时,我们可以直接把它翻译成:Important things mustberepeated three times。

类似的例子还有“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华”、 “团购”、“羡慕嫉妒恨”,它们可以分别翻译为“One could liveon appearance, but he(she) insists that he could lives on tal-ent"、“group purchase"、“admire,envy and hate"。

二、意译法 意译法是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法, 主要在原语与译语之间存在巨大文化差异的情况下使用。当下很多汉语网络流行语在翻译成英文时,很难直接使用直译 的方法。如果直译,不仅十分生硬,而且可能使人产生迷惑 和误解,在这样的情况下,意译是一种不错的选择。比如, 现在受网友们青睐的“神马都是浮云”的说法就不能直译, 只能意译。在这一说法中.“神马”并非一匹马的意思,而 是“什么”的谐音。“浮云”是一个生动的意象,意思是像 浮云一样的虚无缥缈。两者连在一起,意思是什么都不值得 一提,暗示人们遇事不要抱怨,不要发牢骚,什么事情都要 想得通,想得开。同时,它也表现了人们在生活重压下的一 种无奈和自我安慰。这一说法原本是某位网友对“小月月” 事件发表感慨时,输入操作错误导致,他本来想要书写的 是:“什么都是浮云。”可不小心把“什么”打成了“神马”。

这一失误却让网民们以为是神来之笔,于是跟风在网上迅速 流行开来。对于这样一个语境很强的流行语,如果把它直译 为“Aholy horse is a floating cloud”,虽然极富诗意, 充满想象,但外国人可能完全不知所云。但如果把它意译成 “Everythingis like a floating cloud或者Everything is nothing”,那意思更加明确。

另外,网络流行语“怪我咯”也颇有意味。无论是在反 问或是讽刺还是装无辜的时候,人们都可以使用这句话。

“怪我咯”是2015年出自动漫和英雄联盟的流行语,轻描淡 写的三个字,可以用于无情地回击别人,也可以用于装无辜, 或者用于话题的终结语。如果直译即“blame me”。这中译法虽符合原文形式和意思,但是并没有传达出这一说法的本 质内涵。所以,我们不妨把它意译为“Is it my fault?” 或者简单地说“My fault7”这样更贴切。

此外,像“有钱就是任性”就不能直译为“I am rich, I amself - willed.”,而应意译成“rich and bitch”比 较好,这样既押韵,又容易被外国人接受。“心塞”不能直 译成“My heart ispluged”,而应译成“I feel stifled”;

“坑爹”不能直译成“leadone´s father into a trap”, 而应该译成“cheat/deceive sb”;
“吐槽”不能直译成 “spit groove”,应该译成“counteract each oth-er´s efforts”。“小清新”、“拼爹”、“你 懂的”、“被雷到了”分别应该译成“temperament woman”、 “daddy - is - the - key"、“It goes without saying that”、 “inshock”。

三、音译法 音译法是把原语的读音翻译成发音相近或相同的语言 的方法。它保留了原语读音而不传达原语意义,在翻译过程 中,音译法是有所限制的。在保留和传播汉文化上,音译法 所达到的效果是其他翻译方法无法比拟的,有些网络流行词 的英译用音译法翻得更好,可以达到意想不到的效果。例如, 网络流行语“给力”是中国北方的土话,是给劲、带劲的意 思。“给力”一词之所以走红是源于日本搞笑动漫《西游记:
旅程的终点》的中文配音版中悟空的一句抱怨语:“这就是天竺吗?不给力啊,老湿(即老师)!”所谓“不给力”就 是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、 有作用、给面子。由于它是极具中国北方特色的土话,所以 使用音译法,就能更好地保留这个词的原汁原味。为了能够 更好地传递文化内涵,让西方人更好地理解它们的深层含义, 还是需要加上注解。因此,我们可以把它音译为“gelivable”, 再加上响应的注解:something is superb,cool,exciting, interestingor that something is cooperative and helpful。这样既能保留原文的风格,又能让读者明白其中 含义,达到语义共鸣。

又如网络流行语“么么哒”,其兴起于一个百度贴吧叫 李毅吧。李毅吧,也称为帝吧、D吧或D8,有百度卢浮官之 称,是百度贴吧中人气最旺盛的一个贴吧。“么么哒”一词, 也可说成“摸摸哒”或者“摸摸大”,表示亲亲的意思,也 是一种卖萌表达爱意的语气词,所以可直接用音译法译为 “memeda”。

四、拼缀法 拼缀法是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或 尾部,然后连成一个形音义融合的新词,这是当代英语新词 汇丰富与发展的重要的方式之一。用这种构词法创造的词言 简意赅,生动别致,符合现代人的快节奏。例如,“twuilt” 的意思是“微博控”,它是由“twitter”一词的前半部分 加上“g uilt´’一词的后半部分拼缀而成的。它的意思是不上微博都让其有负罪感,描述的是对微博极度喜爱 甚至是沉迷于微博的人。再如,“seckill”的意思是“秒 杀”,它是由“second”一词的前半部分加上“kill”一词 组合而成。“秒杀”是网络兴起的一种特殊购物方式, “second”的前半部分与“kill”的组合体现了买卖达成的 瞬间性与偶然性,生动地传递了网购的特点。又如,“grup” 是“装嫩族”的意思,它是由“grown”一词的前半部分加 上“up”一词组合而成。它源于美电视剧Star-Trek,指的 是年龄在30岁以上,外表却装扮成少男少女的人。译为一(长 大了的,成年的)+up(向上)等等。

类似的拼缀词还有很多,像“Chinglish”(汉语式英 语)是由Chinese加English组成、“Videophone”(可视电 话)是由Video加Telephone组成、“Medicare(医疗保障方 案)是由Medical加Care组成、“Comsat”(通讯工具)是 由Communi-cation加Satellite组成等等。

五、直译十注解 当一个网络流行语在直译时无法准确表达出其包含的 文化内涵时,可以使用直译加注解的方法。例如网络流行语 “我是来打酱油的”。“打酱油”的原意来自于中国的一个 传统文化,买酱油时需要自己拿着瓶子到商店购买,要多少 就给装多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行, “打酱油”被赋予了新的含义,即网络上不谈政治,不谈敏 感话题,与自己无关,自己什么都不知道,相当于“路过”。“酱油”一词在英文中是“soy sauce”或“soya sauce”, 因此,“打酱油”可以直译成"buy some soy sauce”。但 是仅仅直译是不够的。一方面没能将事件的来龙去脉交代清 楚,另一方面没将那种或冷漠或开玩笑的态度体现出来。因 此,需要在直译之后加上一些解释性的翻译。由此“我是来 打酱油的”可以翻译成“I-m here for some soy sauce”, 为让外国人明白它的真正含义,可以在它的后面加一个注 释:“It means it,s none of my business.”或者“It-s nothing to do with me at all,”。这样,意思就更加地 清楚明白了。

网络流行语逐渐成为网络传播中一道独特的风景,它是 时代的反映,是社会形态和发展趋势的反映,是现代人的生 活方式和思维状态的反映,所以它是一种文化。搞好网络流 行语的翻译,不仅有利于翻译的规范化,也将带动网络文化 的繁荣发展。不过,在翻译时应根据不同情况采用不同的翻 译策略。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top