关键词:开放式汉译英练习;
翻译能力;
写作能力 一、引言 教育部2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大 纲》指出,基础英语“是一门综合英语技能课,其主要目的 在于培养和提高学生综合运用英语的能力……教师应鼓励 学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际 技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技 能的要求”。[1]因此,对基础英语教师来说,设计好课 后练习是教学中的一个重要环节。但随着各种辅导资料和网 络资源的增多,学生获取课后练习答案的渠道也日渐丰富和 便捷,如果教师在课堂上还是单纯对答案,学生就会觉得收 获甚微,甚至是在浪费时间,久而久之便会产生一种厌烦心 理。此外,部分学生还会对难题产生逃避心理,一旦遇到稍 有点难度的问题就会查看参考答案,缺乏认真思考或与同伴 合作解决问题,久而久之练习就起不到应有的作用。为调动 大学生的积极性,避免其抄袭答案,笔者对基础英语课后的 汉译英句子练习进行了改革,采用开放式句子翻译,实现一练多得、以译促写的目的。
二、汉译英句子练习的积极作用 长期以来,人们认为要想学好英语,就必须使用英语进 行思维,即英语的掌握程度与母语一样,可灵活地使用流利 的、纯正的英语表达所思所想,形成本能的、条件反射式的 思维方式。[2]而事实是就连学习英语数十载的专家学者 也不一定能完全用英语进行思维,更不用说英语水平并不高 的大学生了。因此,翻译教学在大学英语教学中是必不可少 的。虽然有不少学者认为母语在外语学习中有迁移作用,但 也有学者认为母语迁移所产生的错误远远低于人们的想象, 如Dulay和Burt通过对179名母语为西班牙语的儿童所犯的 英语错误进行分析发现,只有3%的错误可归为母语迁移。
[3]王立非、文秋芳认为,母语能力可以迁移到二语写作 中,且深层多为正迁移。[4]因此,在大学英语教学中, 虽然提高二语水平是关键,但我们不能强制学生抛开母语, 而应帮助学生充分发挥母语迁移的积极作用。当前精读教材 课后练习中大都配有汉译英句子练习,这些句子彼此之间虽 无联系,但基本上都是为巩固课文中出现的重点词汇、短语 及句型而设计的,然而在现实教学中,不少教师对此类练习 简单地采取了一句一译的方式,甚至只是把教师用书上的参 考答案照搬给学生。对学生而言,一方面众多的答案获取渠 道使得他们可以轻而易举地获得练习答案,无需教师的讲解, 另一方面教师的单一讲解方式也使他们对这些练习兴味索然,而这类练习恰恰是基础英语课上可以“大有作为”的地 方。首先,众多翻译研究者(如Newmark,[5]李爱玲、武 景全[6])主张以句子为基本的翻译单位。其次,汉译英 句子练习可以在扩大词汇量、辨别词义、巩固语法等方面帮 助学生准确恰当地运用语言,提高其综合应用英语的能力。
三、开放式汉译英句子练习的设计 (一)分配任务,明确目标 在具体实施中,我们可采取以下步骤进行:首先,可根 据练习题的数量和学生的英语水平对练习进行分配并把练 习的要求明确地传达给所有学生。如笔者所在的学校目前所 使用的基础英语教材为邹为诚主编的《综合英语教程》(第 三版),该书每个单元课后练习里基本上都有近十个汉译英 句子。虽然每道习题中都明确规定了翻译时需要使用的词汇 或短语,但笔者要求学生翻译时不局限于所给的词汇或短语, 而是对每个句子至少提供两种不同的翻译方式或尽可能地 一句多译,既可以使用不同的词汇,也能变换不同的句型, 同时杜绝抄袭或照抄参考答案。完全抄袭参考答案者将被视 为未完成规定的作业,计入期末平时成绩。
(二)小组讨论,集思广益 在准备过程中,可充分发挥合作学习的积极作用。合作 学习是“学生为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互 助性学习”,[7]利用合作学习不仅有助于提高学生个体 的综合语言运用能力,也有助于培养学生的团队精神和合作意识,更有利于提高学生的综合语言运用能力。因此,在翻 译练习准备阶段,学生可在个人翻译的基础上,对每个人所 使用的词汇、短语或句型进行小组讨论,并综合小组的翻译 结果。
(三)小组汇报,发现问题 在课堂上,每个小组需根据所分配的任务向全班汇报本 组的翻译结果。为保证所有学生都有机会发言,可采用“生 面孔”原则,即每个句子都要由不同的学生进行汇报,不允 许出现同一人汇报两题的现象。此外,发言人必须做到语音 准确,清晰易懂。不必过多要求语调是否优美,但必须保证 大部分单词的发音准确,至少不影响其他学生的理解。为此, 小组内语音较好的学生可在课前帮助语音较差的学生进行 练习,以免影响整个小组的表现。在多媒体广泛普及的今天, 学生也可以PPT的形式呈现翻译的结果,一方面便于其他学 生学习,另一方面也可提高学生的幻灯片制作水平,提高其 信息化素养。当然,也可采用板书,以提高学生的书写水平。
每个小组进行汇报时,其他学生均需认真倾听,以发现汇报 中存在的问题。
(四)课堂讨论,解决问题 每个学生汇报后,其他学生可结合自己的翻译,就翻译 中存在的问题进行比较、分析、评判,或是进行相应的补充。
在讨论过程中,教师也需注意适当加以引导,尤其是对学生 不太确定的翻译,教师应及时提供帮助,让学生明确该种翻译是否可行。最后,教师可带领全班学生对该句的翻译进行 讲解和总结。
四、一练多得、以译促写的实现 翻译能力的提高对提高学生的写作能力具有积极作用。
在翻译与写作关系的研究方面,杨士焯最早在其编写的《英 汉翻译教程》中提出了“翻译写作学”的构想。[8]随后, 他又在《简论翻译写作学的建构》[9]一文及其博士论文 《论英汉翻译写作学的建构》[10]中描述了翻译写作学的 建构体系,指出了翻译与写作的很多相通之处:第一,就翻 译与写作的具体操作层面而言,写作讲究遣词造句,翻译也 要考虑词义的定夺及句式的安排;
第二,翻译和写作都要积 累语言材料,而词汇丰富正是语言丰富的一个重要标志;
第 三,翻译和写作都要锤炼语言,即能够精细入微地辨别词义, 恰如其分地运用语言,准确地选择句式。因此,开放式汉译 英句子练习可以在帮助学生加深对相关词汇理解的同时,使 其认识并掌握汉英双语之间的转换规律,并通过提高翻译能 力提升其写作水平。
(一)一词多译,扩大词汇量 《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验 稿)》对英语学科的毕业要求做了明确规定,学生需要学会 使用2400∼2500个单词和300∼400个习惯用语或固定搭配, [11]而《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业学 生在每学期的词汇量也做了相应要求,其中四级的要求为“认知词汇5500∼6500个,正确而熟练地运用其中的 3000∼4000个及其最基本的搭配”;
八级的要求为“认知词 汇达10,000∼12,000个,且能正确而熟练地使用其中的 5000∼6000个及其最常用的搭配”。[1]因此,扩大词汇量 长期以来一直是英语专业学生迫切想要解决但又困难重重 的问题。一词多译的开放式汉译英句子练习可以在帮助学生 正确理解词汇、扩大词汇量方面起到积极作用。以《综合英 语教程》(第三版)第三册的课后练习为例:例1.他决定立 即着手这项复杂的工程。(re-solve,workon)(Unit2) 首先,可把这句话分解为若干词语,即:他、决定、立即、 着手、这项、复杂的、工程。这些词语中,学生最为熟悉的 是“决定”和“立即”,但大部分学生除了用规定的词汇外, 基本上都是用decide和immedi-ately来翻译这两个词语。但 学生们已经学过很多与此相关的同义词词汇,如 bedeterminedto,makeupone’smindto,makeone’ sdecisionto和instantly,atonce,rightnow,rightaway 等。通过课前准备、课上讨论,学生可以掌握尽可能多的相 关词汇,并在反复练习中达到熟练运用的目的。该句子中, 学生相对陌生的词汇是“着手”,很多学生除了用workon外 不知道用什么词来替换合适。实际上,此处的“着手”也可 理解为“开始”,因此,学生就可以使用be-gin,start等 非常熟悉的词汇来翻译。例2.我知道您现在忙极了。
(desperately)(Unit3)对本句的翻译同样可以先对句子进行词汇分解:我、知道、您、现在、忙、极、了。这些词 语中,学生较为熟悉的是“极”,但除了规定的词汇 desperately,very几乎是所有学生的第一或唯一选择。但 类似的词还有deadly,extremely,terribly,awfully等。
(二)一句多译,熟悉常用句型 除了词汇丰富,一句多译也是判断英语写作能力的重要 指标,而很多学生写作时都存在句型过于简单、单一的问题, 因此,通过一句多译,学生可以在日常学习中不断地熟悉常 用句型,从而能够在写作中熟练变化句型。如:例3.因为一 句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。(ariseoutof) (Unit9)这句话可译为:1. Theirargumentaroseoutofasmalljoke.2. Theyquarreledbecauseofasmalljoke.3. Aquarrelbrokeoutbetweenthembecauseofasmalljoke.4. Asmalljokeledtoaquarrelbetweenthem.在每一种句型中, 还可使用同义词汇或短语来进行替换,如:1. Theirquarrelwascausedbyasmalljoke.2. Theyhadaquarrelbecauseofasmalljoke.3. Aquarrelbrokeoutbetweenthemastheresultofasmalljoke. 4.Asmalljokecausedaquarrelbetweenthem. (三)应注意的问题 开放式汉译英句子练习虽然可以起到一练多得、以译促 写的目的,但在具体操作过程中,还需注意以下几方面的问题:1.一词多译不等于照抄词典个别学生由于英语水平较 差,缺乏相应的辨别能力,往往过于依赖词典甚至网络翻译, 把翻译练习等同于。例4.妈妈嘱咐他收拾桌子上的零 碎东西,把它们放进抽屉里。(bitsandpieces)(Unit9) 在“爱词霸”网站,查询“嘱咐”一词,可以查到enjoin, tell,exhort,charge(aperson)withatask等词和短语, 一些学生就把这句话翻译成了Hismotherenjoinedhimto…, 在这种情况下,教师需要强调英英词典的重要性,因为只有 英英词典才真正有助于学习者准确掌握一个词的基本含义。
[12]由《朗文当代英语辞典(第五版)》[13]可知,enjoin 一词的意思实际上是:(1) toorderortrytopersuadesomeonetodosomething;
(2) tolegallypreventsomeonefromdoingsomething,由此可见, enjoin一词用在这句话中是不恰当的。根据exhort的意思:
totryveryhardtoper-suadesomeonetodosomething可知, exhort用在本句中并不恰当。同样,charge的意思是:
toordersome-onetodosomethingormakethemresponsiblefo rit,虽然看上去词义是正确的,但这个词的语体为for-mal, 因此,用在这里也是不恰当的。2.通过一句多译总结常用 句型如果学生不能掌握常用句型,只是死记硬背,就不可能 在写作中主动使用这些句型,因此,一句多译的最主要目的 是帮助他们真正理解并掌握常用句型,最终达到使用自如的 目的。教师应在教学过程中引导或帮助学生对常用句型进行归纳总结。如在《综合英语教程》(第三版)第三册的课后 练习中,“似乎”一词共出现了三次:例5.她似乎与新同学 相处不好。(Unit1)例6.她丈夫似乎非常反对她出国。
(Unit1)例7.现在人们学英语,似乎不是在学习一门有实 用价值的语言,而是在学一种语法。(Unit7)这三个句子 都可用两种句型来翻译:(1)Itseemsthat…(2)Shedoesn’ tseemto…/Herhusbandseemsto…/Mostpeopleseemto…3. 通过一句多译练习句子衔接影响学生写作水平的另一个重 要原因是衔接词的使用。大部分学生不能恰当地使用连接词 来衔接句子,或只会用and,but等简单词汇。如:例8.那些 男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(Unit1)(1) Itoldtheboysoffbecausetheyareverynoisy.(2) Itoldtheboyoffformakingsomuchnoise.例9.照片不清楚, 我认不出其中的女孩。(Unit9) ThephotoisnotclearandIcannotidentifythegirlinit.在 以上两个例子中,学生的翻译虽然都是正确的,但使用的连 词和连接方法往往千篇一律。实际上,他们掌握的其他词汇 和句型远不止于此,只是不习惯使用而已。如以上两个句子 还可翻译如下:例8.TheboysweresonoisythatItoldthemoff. 例9.(1) Thepictureistooblurredformetoidentifythegirlinit. (2) ThepictureissovaguethatIcannotidentifythegirlinit.因此,教师在日常练习中应引导或帮助学生更多地使用不同 词汇,在反复练习中达到真正掌握、熟练运用的目的。
五、结语 无论是翻译能力还是写作能力的提高,都不可能是一蹴 而就的,还需要反复的练习和实践。开放式汉译英练习不仅 可以避免学生对此类练习产生厌烦心理,或认为“练习无用 论”,也能充分发挥练习的辅助作用,帮助学生明确词义, 扩大词汇量,掌握常用句型,对提高学生的翻译能力及写作 能力都具有积极的促进作用。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1