二、翻译的性质决定了母语思维不可缺少 从本质上讲,英汉互译的目的是实现英语语言与汉语语 言之间的转换,用其中一种语言来表达另一种语言所表达的 意识,在语言转换的过程中必然要涉及到两种不同语言文化 之间的差异,以及两种语言思维习惯上的差异。因此,在大 学英语翻译教学中,必然要涉及到母语思维和英语思维之间 的交融和碰撞。从大学英语翻译教学的内容和目标来看,大 学英语翻译教学主要包括文学翻译、实用文体翻译、科技翻 译等,这都需要首先弄清原文的句法结构和语篇情境,然后 才能结合母语知识将内容重新表达出来。从翻译的过程来看,英语语言与汉语语言的驾驭能力都很重要,因此母语思维和 母语功底对大学英语翻译学习必不可少。
三、母语思维在大学英语翻译教学中的运用方法 从英语与汉语的本质及发展历程来看,两种语言具有不 同的文化背景、句式结构、表达习惯。大学生对两种语言之 间理解和掌握水平的差异使得他们进行汉英互译时出现一 定的语言思维定势,比如汉译英时导致译文严重汉语化,英 译汉时又会出现严重的“翻译体”。因此在实际的英语翻译 教学中,充分利用母语思维,对提高学生翻译能力具有积极 的作用。
(一)用英语习惯表达法进行汉译英 英语语句具有严谨的句式结构,受到英语语法形式的制 约。一般来说,英语语句是以主谓结构为主干来完成句子的 核心含义表达,然后辅以其他成分,并严格按照其他成分的 主次结构组成完整的句式。英语语句一般不允许出现主语和 谓语的空缺,语句之间常用连接词形成空间架构句式。因此 在进行汉英翻译时,可借助化整为零的方式,充分了解英语 句式结构,以“积木式英语造句法”进行汉译英。此外,由 于母语思维导致的语言习惯和词语运用方式不同,在翻译过 程中常常造成语法错误和更深层次的词汇选择不当,或者词 语搭配错误等问题,这就需要扩散母语思维,巧妙运用比较 法对英语译文进行词语搭配和选择运用。
(二)用汉语习惯进行英译汉从英译汉的句子层面看,对大学生而言,英语长句、难 句通常是从句和分词做后置定语构成。长句、难句中的主语 以句式的形式环环相套,使得学生在进行翻译时,及时读懂 了每个单词,也因为无法分清主谓结构而无法完整的理解句 意。英汉句式结构的不同使得英语句子的重点所处位置与汉 语语句重点位置不同,因此在进行翻译时,不但要整句理解 英语语意,还应该结合汉语句式特点进行译文语句重组,这 个翻译过程中,母语思维起到不可替代的作用。此外,在英 译汉的词语翻译中,对于译文的用词还要考虑到汉语用词习 惯,对译文中的词语进行必要的删减或转换,避免望文生义。
(三)活用母语,增加对各种背景知识的理解 英语翻译不仅仅是涉及到两种语言的词汇、句式构成形 式、语篇结构等因素,还用考虑到英语与汉语之间的文化、 背景、体裁、语言风格、文字技巧、功能作用等因素,因此 在实际的大学英语翻译教学中,要灵活运用母语,增加对各 种背景知识的理解,使学生的翻译达到忠实性和可读性的要 求。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1