(一)直译 在英文电影片名的翻译中,直译法的优势在于能保留住 原片名的文化信息,传达出片名的丰富内涵,同时还能促使 片名与影片内容完美联结在一起,为受众带来原汁原味的审 美感受,为观众提供充分发挥想象和联想的空间。例如经典 的英文电影TheMummy、ThePianist等的片名翻译都采用了直 译法,分别译为《木乃伊》《爱国者》。这些英文电影片名 的翻译直截了当地就给观众带来了直观的审美感受,基本上 保留了电影片名所包含的信息内容;同时原片名的再现给受 众创设了与源语观众相同的视听感受。虽然这一类片名的翻 译比较简单,但也有很多直译的片名起到了意想不到的审美 效果,例如英文电影RainMan译为《雨人》,片名就概括了 电影故事的核心内容,把主人公之间的珍贵兄弟情感传达出 来了,同时也很容易激发观众的探求心理,促使他们走进影院去探知片名背后的电影故事。除此之外,有些英文电影为 了尽量还原片名本身的含义和风格,所以影片以影片的主人 公、核心地点等作为片名,这一类型的电影片名的翻译通常 也采用直译。例如广受欢迎经典爱情电影JaneEyre、Tess、 MadamCurrie等都是以影片的女主人公的名字作为片名,分 别是《简•爱》《苔丝》以及《居里夫人》。这种以人名为 片名的电影,直接给观众传递出影片的主题信息,且这些人 名大多数也是为人所知的,在艺术长河中占据一定的地位, 更是出现在电影银幕中的宠儿。而英文电影PearlHarbor讲 述的是历史上的珍珠港事件,所以影片直接以事件发生的地 点“珍珠港”作为片名,且采用直译法传达出电影片名不加 修饰的永恒经典。
(二)直译和意译 在电影片名的翻译中,直译法的运用很多时候都会给人 带来一种呆板、枯燥的审美感受,在接受美学理论的指导下, 电影片名要避免这种弊病,可以采用直译法和意译法相结合 的方式实现信息文化的传递,直译法把原片名的基本信息概 括出来,意译法则进一步挖掘原片名的隐含意义,并扩充片 名的信息量,提升译名的吸引力和感染力。例如在欧美十分 火热的电影Twilight,很多年轻的观众都广为热捧,而且影 片早已经进入了中国电影市场,在国内的受众群中也备受青 睐,所以在电影片名的翻译中,如果采用直译法把Twilight 译为《暮光》就显得毫无审美新意,且很容易让观众对片名产生误解,根本不知道电影内容,必然也无法激起受众的好 奇心理。但如果在直译的基础上再采用意译,在原片名“暮 光”的信息内容基础上增添“之城”两字毫无疑问能获得更 高的审美性。译名的语言结构上很容易受到认可,且符合中 国观众的审美体验,让人想进入影院挖掘在这座暮光之城中 发生的神奇故事。另外一部英文电影ForrestGump的片名翻 译被认为是经典之作,同样采用了直译和意译相结合的策略 译为《阿甘正传》,与受众群体的语言文化的表达相一致, 在人名前加“阿”字显得很亲切,且很容易与鲁迅的文学作 品《阿Q正传》联系在一起,就能进一步地了解这部影片是 人物传记;同时“甘”又把原片名的信息保存下来。还有许 多优秀的电影片名也一直被人称赞,例如英文电影Faceoff、 Ghost、PrettyWoman等的片名翻译也有参考价值,在接受美 学理论指导下的译名沿袭了原片名包含的信息内容,并进一 步地采用意译法进行修饰和润色,使其富有独特的审美性, 传达出中国传统的文化内涵,这三部影片分别译为《夺面双 雄》《人鬼情未了》以及《风月俏佳人》,从这三个译名出 发,翻译者采用了“双雄”“人鬼”“俏”等典型的中国文 化词汇,不仅把影片的主题信息概括出来了,也深深吸引了 观众的审美心理,促使他们去欣赏跌宕起伏且错综复杂的电 影故事。
(三)意译 电影翻译不仅仅是语言的转换,也是不同文化的移植,由于东西方的语言文化受到地理环境、历史背景、人文价值 等方面的作用,所以采用直译法翻译的电影片名很僵硬,让 不熟悉西方文化的观众感到费解,所以在处理一些反映文化 意象的片名时,翻译者应该对影片内容进行详细的分析,并 根据主题和原片名采用意译法来传达出相等审美性的主题 内涵。例如英文电影Leon:Theprofessional的翻译遵循了接 受美学的理论,影片主要围绕一个杀手和小女孩之间的故事, 所以翻译者采用了意译法来强化译名的主题内涵,把电影人 物的形象进行了精炼的概括,且运用了“杀手”“冷”两个 词来传达出电影信息,让观众产生强烈的兴趣去了解冷面杀 手和小女孩之间发生的故事,已经情不自禁让观众陷入无边 想象的状态中。但如果根据原片名Le-on:Theprofessional 直接译为《列昂》就让许多的中国观众不理解影片的故事内 容,也无法直接判断出影片的题材。在另外一部美国动画电 影Pocahontas中主要围绕主人公波卡霍姆塔斯展开的故事 叙事,且美国观众对这个主人公很熟悉,但中国观众并不了 解美国的历史文化背景,如果采用直译把其译为《波卡霍姆 塔斯》则很难让人信服,且很容易造成受众对影片内容的误 解,误以为是一部关于美国历史人物的影片,所以自然就没 有兴趣继续看下去。但经由意译法的转变,把原名译为《风 中奇缘》则给观众带来了一股清凉的视听感受,从译名中就 能看出这部影片讲述的是轻松、浪漫的爱情故事。另外还有 很多优秀的美国电影片名的翻译都备受推崇,例如GonewiththeWind、TopGun、Shane等,这些片名的翻译主要 采用了意译法,并立足于中国观众的审美期待,在片名结构 和词汇的选择上都符合受众的情感体验,这三部英文电影分 别译为《乱世佳人》《壮志凌云》和《原野奇侠》,这些译 名在很大程度上考虑了中国观众的传统文化情结和侠义的 精神追求,所以以爱情为主线的电影片名的翻译,转化得更 加唯美,而有关武打的电影则符合了中国观众对侠义之士的 敬重之情。
(四)结语 翻译的本质是两种不同语言文化之间的意义转换,是语 言文化符号的再创造。当前,片名的翻译中存在诸多问题, 由于翻译者自身综合素质水平、实践经验、审美思想等方面 的差异,所以译名的质量也有优劣之分。但在接受美学理论 的指导下翻译可以满足大众的审美期待,同时也促使译名具 有现代化的潮流趋势,发挥电影片名的宣传作用。本文在接 受美学理论的指导下,通过列举大量经典的英文电影片名, 综合概述出电影片名在汉译中主要采用直译、意译以及两种 翻译相结合的翻译策略。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1