一、高校翻译教学研究现状 随着翻译学学科的建设和开展,翻译教学体系逐步完善, 翻译教学的研究也获得了新的进展。薄振杰、李和庆对当前 国内外翻译教学研究现状做了对比研究,提出建立多元化的 翻译教学模式,这对翻译学学科的建设有一定的指导意义。
近年来随着经济的发展,社会对翻译人才的需求量增大, 学术界和教育界对于翻译教学改革的呼声也日趋高涨,随之 产生的相关研究和学术论文也日益增多,其中不乏独到的见 解和想法,对国内翻译教学的研究具有一定的指导意义。这 些研究有的强调实践在翻译教学中的重要性,比如刘宓庆曾 说,“要使学习者知其然又知其所以然,就必须强化实务教 学的理论指导作用,使翻译实务教学摆脱‘从经验到经验’的错误路子。” 有一些论文从不同的视角审视了国内翻译教学的现状。
如刘晓民、刘金龙对国内大学英语翻译教学做了理论性的分 析和研究,并提出了针对性的应对策略。在这些研究翻译教 学的论文中,呼声最高的当属英语专业翻译教学的改革。如 崔建强提到了传统翻译教学的弊端,重点强调了翻译教学中 实践的重要性。认同这些研究的指导性和重要意义的同时, 笔者发现,这些研究鲜有关于翻译教学实践的整体对比研究, 针对独立学院英语翻译教学的研究更是少之又少。
二、独立学院英语专业翻译教学的弊端 研究发现,独立学院英语系的翻译教学模式主要为传统 的教学模式。就金城学院英语专业来说,往往是先确定翻译 教学目标,然后根据翻译教学目标确定翻译教学内容和教学 策略,最后进行翻译教学评价。传统的翻译教学中,教师是 授课活动的主体,学生是被动接受者,这样的弊端不言而喻。
1.学生兴趣不高 独立学院学生属第三批次录取。文科专业的学生要么总 分低、基础差,要么不情愿学习本专业。2.缺乏具有实践经验的教师 独立学院英语专业的师资结构也不甚合理,比如我院青 年教师和讲师所占比例较高,但是缺乏专业性、实践性相结 合的英语教师。
3.教材单一、内容枯燥 很多独立学院沿用十几年前甚至几十年前的翻译教材 进行教学,内容陈旧,缺乏实用性,既跟不上时代的变迁和 发展,又不能充分调动学生的积极性。
4.教学内容枯燥单一 传统的翻译教学,教师或是讲解英语语法,分析句子结 构,逐句翻译课文,或是配合教学增加少量的阅读及写作练 习,但是不包含听说练习。这种教学模式易于让学生成为高 分低能的被动学习者,对书本和教师盲目崇拜,逐渐养成不 爱思考、不爱提问的习惯,变得缺乏探索精神和创新精神。
独立学院是我国高等教育中一支不可或缺的重要力量, 英语专业作为其主要专业,改革是其发展的必由之路。参考文献:
[1]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考 [J].外语界,2011(5):76-83. [2]崔建强.对于英语专业翻译教学的新思索[J].科教 创新,2010(7):20-21. [3]黄远鹏.建构主义视阈下的翻译教学[J].外语界, 2006(6):65-71. [4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外 翻译出版公司,2003.
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1