手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 工作计划 > 德育 > 【变通理论商务英语论文】商务英语概述

【变通理论商务英语论文】商务英语概述

来源:德育 时间:2019-11-14 08:01:58 点击:

变通理论商务英语论文

变通理论商务英语论文 一、商务英语的相关概述 (一)商务英语的内涵及翻译特点 我们都知道,商务英语由“商务”和“英语”两部分组 成,即具有普通英语的普遍性,又区别于普通英语,因为商 务英语融入了大量的商务知识,在无形中给翻译增加了很多 的难处。在商业往来越发频繁的今天,社会乃至世界需要大 量的翻译人才对他们的交易进行翻译,任何一个经济活动的 进行都离不开翻译的翻译。试想,翻译的一个小小的失误就 会造成经济活动中一方经济利益的严重缺损,重则造成企业 毁灭的危害。所以说,翻译职业看似很小,但是其在商业活 动中起到的作用是不可小视的。一般意义上来看,商务英语 的翻译有如下原则:1.语意完整充实。我们所说的“完整” 根据内容方面体现的,它要求翻译者充分地体现出文章意思 的完整性,对于原文的把握好精准,对其文化信息要体现出 真实、完整的原则,充分体现出其文章的潜在文化。2.术语 精准得当。因为商务英语涉及到经济、法律和贸易等众多方 面,所以对于专业术语的要求也十分的严格。翻译者要想完 整地翻译出内容,就必须要用到对等的专业术语,这样才不 会遗漏信息,造成不必要的影响。3.语句简明到位。我们都 知道,在商业竞争中,时间就是生命,就是效率,所以说在 商务英语的翻译中也要求与“时”俱进,这里的时可以理解 为时间。所以说,需要翻译人员具有精准地概括句子的能力,把握好时间,从而创造出更多的价值。那么,这就要求翻译 人员在翻译过程中,措辞简洁明了,语气态度温和,在翻译 中突出重点,切记长篇大论,切记过于华丽的辞藻。

(二)商务英语翻译的原则 2.专业原则。“专业原则”在商务英语中具有不可忽视 的作用,因为商务英语设计的面较广,它融入了销售学、经 济金融学、法学、会计学和管理学等下学科,这就需要翻译 者是一个具备这些专业素质的人才,从而在其中起到一个桥 梁的作用,将对等的信息传递给双方。所以,人们都说,翻 译人员是商贸交易中的顶梁柱,它的每一个举动都直接影响 到交易双方巨大的利益,可以见得“专业性”对于翻译人员 的重要性。

3.循例原则。“循例原则”是商务英语中重要的一条法 则,商务英语拥有较为久远的历史,因而也形成了一些约定 俗称的规则。随着时间的发展,有些译文的翻译方式已经得 到了广大人民群众的认可,这时,翻译者就应该遵循其中的 原则进行翻译,而不是所谓的推出新的翻译方式,这样很容 易扰乱交易上方的思绪,避免造成不必要的损失。例如,在 一些翻译活动中,当翻译者不确定所属词时,就需要翻阅大 量的词典,运用其中专业的、约定俗成的词汇,即便在你看 来很难理解,也不要随意改动。我们来举一个例子,例如, 有的商家将Cracker(饼干)翻译成克力架,这使得很多消费 者很难理解,从而不选择对其消费。二、变通理论相关概述 (一)变通理论的内涵 那么,变通翻译的提出,就是要我们以原文的意思和精 神进行准确把握,而不是停留在语言结构方面。这个原则一 经提出,就结束了自由翻译与直译之间的斗争,并且遗弃了 “文本中心论”的不合理学说。在变通翻译的今天,它对中 国的传统翻译理论进行了突破,打破了静态分析翻译的原始 格局。变通翻译也叫灵活简化翻译,它区别于自由翻译和活 译,具有更加灵活的翻译原则,它要求在语言的结构中体现 出更多的原文韵味;
然而,自由翻译则不然,它存在着大量 自由发挥的性质。变通翻译,顾名思义,是由变通和翻译两 部分组成的,是翻译者在具体的、特殊的语言环境下进行的。

具体来看:1.在完整翻译中,要灵活地应对异化的问题;
2. 就变通原则,对于原始资料的否定方面;
翻译人员的倾向方 面;
读者的需求方面;
将内容价值实现微观的变通方面;
具 体的决定方面;
战略调节方面;
顺应的手段方面;
信息的密 集程度方面。

(二)变通具体过程 变通属于特殊的翻译方式,它可以将最小的个词译成拥 有最大单元的本书(单元一般来说涵盖的内容有词汇与词组 以及句子和句群,段落,语篇和章节与书籍),而且相对来 说还不会更改原有的意思。就像是:如果是要将原始文字进 行再次更改的话,在标题当中就需要将它的结构进行调整,改变原来的书面与记录手段。这和完全翻译这种方式是不一 样的,因为在更改的过程当中,变通标题应该与它的内容相 关。要是原先的标题相对来说还有用处的话,就可以采取适 当调整的方法,来让它更好的贴切内容。要是有特殊的要求 的话,我们可以根据几篇文章来拟订一个标题,对于某些我 们也能采取对名称进行更改的方式。综上所述,变通其实是 一种过程,它以初始的资料为基础,通过合适的方式进行更 改,由此来适应市场的发展,来赢得更多的读者的青睐。

三、变通理论在商务英语翻译中具体应用 (一)提取翻译 翻译也能够是对内容进行选择性的翻译。也就是适当的 清除某些不必要的单元,从读者的要求出发,改变原来的“完 全翻译”的方式,变为“提取翻译”。对于句子来说,那些 不必要的字词与短语可以忽略掉;
对于句群来说,与这些句 子主题不相符的句子也是可以被忽略掉的;
对于段落而言, 一些涉及到句子以及句子隶属句群的说明过程和原因是可 以被忽略掉的;
而对于篇节来说,与主题不符的段落可以被 忽略;
对于章节,则可以采取依需而取的方式,决定对篇节 的留舍;
若涉及到的是整本书的话,就应该依据成本和版权 以及市场经济条件的不同,来决定相关的章节的去留。所以 说,这也就需要我们从整体上去掌握文章,从而来更好的对 文章内容进行删改。就我们当前而言,有很多的商业性翻译 都是必须采取按需翻译的,这是由于这样的方式一方面可以节约时间,另一方面还能让人更明确的了解文章内容,提高 员工的办事效率,而对于大部分的商业信函来说,它们也是 规定采取部分翻译的方式的,因为这样可以在节约时间的时 候提升工作效率。

(二)描述翻译 对于变通翻译来说,描述翻译在这之中有很重要的地位, 这是由于文化与地域的不同,使得很多语言内容不能翻译出 来,有时也只能够通过意会的方式来理解文章内容,因此也 就衍生出翻译这个行业,来为语言进行润色,有关于描述翻 译,可以使用以下这几点方法来克服翻译的难处。第一,要 善于准确把握翻译的中心思想;
第二要善于重新组合原始翻 译,自由重组的含义是要求对文字灵活运用,而不是简单的 打乱顺序;
第三,再次润色文章,在尊重原创,不改变原文 意思的基础上对文章进行适度的修改。

(三)压缩翻译 当今社会是一个快节奏的生活步调,都是以节省时间为 目的,所以我们有时会采取压缩的方式,对某些中篇小说以 及杂志进行适度的删减,来让人们在了解文章含义的基础上, 耗费尽可能少的时间。这样的翻译方式就得要求翻译人员对 文章的主旨有很深刻的把握。需要在准确把握原有材料信息 的基础上,有效压缩和概括总结出材料的核心信息,压缩翻 译出文章核心内容。需要具体根据翻译的情景,有效的采取 压缩概括的翻译变通方法来对商务英语进行有效的翻译。(四)编辑翻译 编辑翻译同时也具有另一个功能,就是能够让人们在很 大的文章篇幅当中迅速的找到自己的寻找到自己想要找的 内容。就像是,如果我们有查阅资料的需求的话,庞大的知 识库,我们也许会有不知所措的感觉,然而若是翻译者提前 在翻译时对文章有标注主旨的话,就能够让我们很方便的查 阅到我们所需要的方面,这样一来既减少了时间的浪费又有 方便迅速的优点。

(五)转化翻译 在进行翻译的时候,必须要看重的就是“忠实”,只有 达到了这样的要求,才能保证很通畅的进行翻译。没有必要 死板,只去关注语法以及句子结构,还需要关注前后的信息 含义是否相同。尤其是在商贸活动中,它们所需要的是等价 的信息,也就是需要我们采取转化翻译的方式。只有在原有 翻译材料的基础上,有效的等价转换出,资料所要表达的内 容,才能够忠于材料,还原原始材料的准确信息。

(六)评论翻译 评论翻译,这种翻译方式就是在翻译者已经翻译之后的 文章上,对文章进行进一步的润色,来保证读者可以充分的 理解这其中的含义,维持自身正常的阅读速度。一般来说, 评论翻译所使用的范围是社会科学与文学领域。而有关于评 论翻译,主要有4种模式,分别是翻译与意见以及引用评论 翻译与自我评论翻译。(七)阐述翻译 阐述翻译是针对于混合对字词短语阐释方面的,有时候 对于出现的括号和尾注以及脚注的方式等,可以让读者更好 的理解文章内容。但是必须要说明的是,阐述翻译与阐释混 合所表达的不是译者的想法,而是原创者的某些隐含意思。

关于字词短语,它的阐释有生词和补充文学以及文学引用这 几个方面。而段落的阐述是为其补充应有的背景差距和推理 以及归纳知识等,以此来让读者的思维保持通畅的水平。有 关于文章亦或是书籍整体的阐述一般来说会出现在书的结 尾,这样就能够让读者对本书有更深刻的理解。

(八)重写翻译 重写翻译它是关注注释和阐述以及拓展方面的相关翻 译。它不含有创造方法,却包括发表评论和介绍以及阐述翻 译几个方面。和上述的阐述翻译相比较,我们发现重写翻译 是对内容和数据以及证明等方面进行拓展。但是,怎样把握 翻译的程度是会影响到翻译效果的。所以说,重写的信息要 为翻译服务,从而两者共同服务于主题,如果不是这样的话, 翻译工作将陷入瘫痪。

(九)参考翻译 参考翻译的方式时以新的书面材料为依据进行翻译。一 般来说所参考的都不是母语。也有的是混合参考,而也有一 类是注重新的资料线索的。通常情况下来说,参考材料有自 身的背景,不会取代文章的主体内容。有关于这方面的比例要小于书面的百分之十,并且还得明确道明来源。对参考文 献进行引用时,所用的材料要典型和统一,并且还要简洁。

四、结语 总而言之,变通翻译是随着社会发展而出现的翻译方式, 使用这个方式可以节约时间,并且提高阅读效率,与此同时, 它还具有商务英语翻译特有的3个特点:忠实和准确以及统 一。当今世界是一个开放的世界,各国的礼尚往来推动了翻 译工作的发展,简化了繁杂的程序,而所涉及的变通翻译也 是包括在内的,所以说它需要我们的肯定与推广。因此,在 商务翻译的过程中需要有效利用变通原理,有效的发挥出变 通理翻译的最大优势。

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top