摘 要:
目的论;
翻译;
本质;
翻译动机 1. 引言 2. 翻译目的论概述 目的论是德国功能派翻译理论的核心理论。该理论最早 可以追溯到凯瑟琳娜·赖斯于1971年出版的《翻译批评的可 能性与限制》一书。在这一书中,赖斯发展了以原文与译文 关系为基础的翻译批评模式,形成了功能派翻译思想雏形。
他认为,译文应该优先考虑功能特征而非对等原则,因为译 文所要构建的目的或功能与原文的目的或功能是不同的。
后来,赖斯的学生汉斯·弗米尔明确提出了目的论 (Skopos theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆 脱出来。弗米尔突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译 过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论。弗米 尔认为,翻译作为一种人类跨文化交际的活动,从头到尾都打上了人类的烙印,它是一种有明确目的和意图的人类行为 活动。
目的论将研究视线从源语文本转向了译入语文本,指出 忠实原文不是评判翻译的唯一标准,译本面向译入语文化, 应该由译入语文化最终来决定译本的充分性。弗米尔把原语 文本视为翻译信息的提供者,译者根据翻译要求或目的,对 这些信息进行有选择性的翻译,提供给目标语读者或听众。
翻译的目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将 研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补 传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个 崭新的研究视角。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是“目的法则”:翻译所要达到的目的决定整个翻译的过程。
可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译方法和翻译标 准。
3. 译界有关翻译本质的争论 翻译界一直呼吁“翻译科学”或者“翻译学”的建立。
然而,关于建立这一学科的重要问题——翻译的本质问题, 学界却始终没有达成一致的结论。
美国的翻译理论家奈达认为,翻译追求的是等值, 即在目的语中寻找和原语信息最接近的自然对等物。在追求 对等的过程中,优先考虑意义对等,然后才是风格上的对等。
苏联语言学派翻译家费道罗夫特别强调,翻译是把一种语言 的言语产物在内容和意义保持不变的情况下,转换成另一种语言言语产物的过程。他强调了内容和形式同译。英国著名 翻译学家斯坦纳提出:“理解就是翻译”,将翻译活动提升 到人类交流的全过程,即人类生产生活的全过程。
同西方一样,中国一些学者也对翻译的本质各抒己 见。王克非在《关于翻译本质的认识》一文中指出,翻译指 的是翻译行为或过程。对翻译本质的认识集中起来有两点, “一是关于翻译是一种怎样的活动,一是关于翻译是一种什 么性质的活动”。著名翻译家吕俊进一步从传播学的角度提 出翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传 播。然而随着科技的创新和翻译实践领域的不断扩充,近年 来又有许多学者开始从不同的角度重新审视翻译的定义。杨 自俭在译学建设中提出翻译应包含六个方面的内容:翻译行 为、翻译过程、翻译结果、翻译事业、翻译者、翻译学科。
曹明伦也提出,译者在翻译的过程中应始终牢记翻译的目的。
所有这些对翻译的理解,都证明了翻译是一项复杂的人类交 际活动。翻译活动的复杂性,更加迫使我们不断从新理论中 汲取养分,站在前人研究的基础上,对翻译本质做出新的, 更符合时代发展的解释。
4. 目的论视角下的翻译本质 目的论从一个新的角度出发,对原文在翻译中的地位做 出了新的阐释,它认为翻译的目的决定译文。目的论视角下, 翻译是一种人类所特有的跨文化交际活动,翻译活动从头到 尾都打上了人类活动的烙印。译者的主观能动性贯穿翻译活动的整个过程,包括翻译活动的开始、行进以及对翻译结果 的审视等阶段。
译者在面对蕴含着丰富文化内涵的原文文本和译文文 本之间的转换时,必然会显现出其主体性,并在译作中留下 自己的印记。出于不同的翻译动机和翻译目的,译者会采取 相应的翻译策略和方法来达到翻译的最佳效果,从而导致译 文的不定性。
由此可见,在翻译实践中,译者会受到多种因素的影响。
从翻译的动机与功能等方面考虑,翻译无法脱离具体语言文 本,但翻译的跨文化交际本质又决定了翻译旨在重视原文的 交际目的与功能。这个转换过程不能忽略译者的翻译目的, 否则翻译便失去了其存在的价值。因此,从目的论的视角来 审视翻译的本质,翻译是一种译者根据自己的翻译动机,有 选择地挑选原语文本,在适度操控的情况下,实现原语功能 的跨文化、跨语际的创造性交际活动。翻译的本质在于实现 交际功能的对等。只有译文读者在其文化背景下能够理解译 文所要表达的意义,译文的交际功能才能实现。
5. 结语 目的论学者将翻译放在人类跨文化交际的层面进行研 究,开拓了翻译研究的新领域,为当代西方翻译理论研究注 入了新鲜的血液。事物的本质决定其性质、面貌以及发展。
对翻译本质的探讨,能够让我们更接近其本源;
弄清翻译的 本质,更是学习翻译理论的首要任务。人类对翻译本质的探讨仍在继续。目的论理论从翻译的社会行为角度研究其本质 属性,为人类揭示翻译的本质打开了一扇新的大门。
参考文献:
[1]Reiss, K. Possibilities and Limits of Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [2]曹明伦. 译者应始终牢记翻译的目的[J]. 中国 翻译, 2003(4):12. [3]王克非. 关于翻译本质的认识[J]. 外语与外语 教学, 1997(4):47-50. [4]杨大亮,张志强. 翻译本质再认识[J]. 上海科 技翻译, 2001(3):7-10. [5]仲伟合, 钟钰. 德国的功能翻译理论[J]. 中国 翻译, 1999(3): 47.
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1