手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 发言致辞 > 开幕式 > [外贸商务英语翻译中文化差异的对策] 商务英语翻译

[外贸商务英语翻译中文化差异的对策] 商务英语翻译

来源:开幕式 时间:2019-11-16 08:17:22 点击:

外贸商务英语翻译中文化差异的对策

外贸商务英语翻译中文化差异的对策 摘要:商务英语翻译是外贸工作开展中的重头戏,其决 定着外贸商务活动开展的质量和效果,影响翻译效果的关键 因素为文化的差异,为此,本文就外贸商务英语翻译中文化 差异予以分析与探究。

关键词:外贸;
商务英语;
翻译;
文化差异 新时期,我国的综合国力在不断增强,在国际上的影响 力在不断增强,外贸交易额度在不断提升,对国际贸易人才、 商务英语人才的需求量在不断增加,是支撑外贸经济发展的 重要前提。随着外贸交易数量的不断增加,外贸经济发展的 领域在逐渐拓宽,外贸商务英语翻译工作变得异常重要。由 于受到中西方文化差异的影响,导致在商务英语翻译过程中 会产生一定的歧义与差异,会对国际贸易工作的开展构成一 定的影响,正确处理好文化差异问题,以规范商务英语翻译 的方向,保证外贸交易进行的通畅性。

一、商务英语翻译在外贸中的价值体现 如今,国家经济的发展除了促进内销,还放眼于世界, 大力开展外贸经济,是强化国家间交流的重要途径,能有效 提升国家在国际社会中的地位与作用,可将中国著名的企业 或产品推向国际,将中国文化、经济进行有效的传播。翻译 工作的开展就是将不同的语言进行彼此的转换,能让各自国 家充分了解贸易流程、贸易开展的细节等,进而能将外贸双 方国家的文化予以灌输与学习。商务英语翻译工作的开展,不仅仅是为了贸易而翻译,而是为了充分了解更多国家的文 化,把握文化间的差异,在文化的差异性上才会体现出翻译 的存在价值。外贸工作的开展,需要商人对对方国家的文化、 习俗予以掌握,在交流与沟通的过程中克服诸多的文化差异 [1],旨在实现国家间文化的相互交流。在文化差异的背 景下,商务英语翻译的区别主要体现在思维模式与价值观方 面,受到文化的阻碍,在翻译的过程中会产生诸多重要性的 观点。商务活动开展时,汉语可以通过一些词汇组合即可, 而英语则要注重时态、语气、句型、短语和语态等的规范[2], 若在交流的过程中这些细节做的不规范,会让对方感觉不礼 貌。英语与汉语在商务交流上的区别在于英语更为注重细节 性的内容,强调翻译的规范性。商务英语翻译过程中要尽量 选择更为委婉的语气,如“Wouldyouplease…… /Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等 等,还有一些委婉的词汇、短语都是商务英语中必不可少的, 如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。运用相 对委婉的语气,能让谈判或合作的对方感觉受到尊重,营造 良好的商务运作氛围[3],对促进双方合作具有积极影响。

二、文化差异对外贸商务英语翻译的影响分析 在外贸商务英语翻译过程中,文化差异的影响深刻,主 要表现在 1、社会文化 导致中西方文化存在巨大差异的一个主要原因是其社会文化体系运行的不同[4],不同的国家国民所生活的环 境、社会体制不同,会形成不同的社会风气与文化,其主要 表现在区域文化特色、生活习惯、思维模式等等。每个国家 都有其独特的风俗习惯与文化差异,这也是多个国家形成的 关键所在,尤其是在民族文化方面,每个国家都是在传承国 家的民族特色文化,充分体现在当地人们生活的各个部分。

社会文化不同,人们的信仰不同,如中国相对于西方国家来 说是一个相对保守的国家,西方国家在情感表达上更为直接, 而中国情感的表达使用委婉的方式,在爱情表达方面,西方 人可以轻易的说出“Iloveyou.”,但是让中国人直接的进 行表达会相对含蓄。同时,针对同一事物或对象,中西方在 文化上存在差异,如汉语来表述“幸运儿”,而用英语表述 就是“luckydog”,但是从字面的翻译来看,应该翻译成“幸 运的狗”,这就是社会文化差异的一个重要体现。再如,针 对同一事物,其所表达的含义与蕴含的意味存在差异,如“鸳 鸯”,在汉语中该词语表示恋人成双成对,在英文中称“鸳 鸯”为“MandarinDucks”,但是在英语中并不存在引申义, 仅仅是表示这种鸟而已,并未象征何种意蕴。对此,就不可 使用“MandarinDucks”来作为某商标,可以利用“Lovebirds” 来表述,能从中表达出爱意,符合汉语的解读。同样的道理, 针对大白兔奶糖的翻译,在我国大白兔并不存在其他的含义, 仅仅是一个可爱的动物而已,若用英语翻译是“WhiteR abbit”,若将其销向澳大利亚,销量会大大下降。针对此问题的解释为在澳大利亚,野兔是破坏草原的主要“凶手”, 草原对于澳大利亚来说非常重要,其决定着澳大利亚的草原 经济,且野兔会抢走牛羊的食物,会制约畜牧业经济的发展, 当地人较为厌恶此动物。由此可知,商务活动的开展前,必 须对所要合作的国家文化进行认真的学习,切勿犯了大忌, 影响商务关系的确立[5]。

2、心理特征差异 不同的国家在思想、心理上的认知是不同,二者间的差 异是外贸商务英语翻译过程中需要注意的关键问题。通常情 况下,西方国家对女性很是重视,尊重女性,不可问女性的 年龄,是不礼貌的,而在我国,问女性年龄并不是忌讳,在 商务英语翻译与沟通中不可涉及到年龄问题,不利于商务场 合的谈判。如今,国际贸易项目在不断增多,这就要求翻译 人员在进行商务用语翻译的过程中要尊重双方国家的文化 [7],提前对东西方文化的差异、忌讳和词汇含义差异等 予以对比,熟悉相关的文化差异能有效避免相应的失误,保 证双方和谐的商务谈判关系,可大大提高经济效益。

3、数字文化差异 通过对中西方文化的强烈对比,发现中西方在数字方面 的差异很大,尤其是西方很多国家在数字文化上很是重视。

在西方国家,数字“13”是一个的很不吉利的数字[8], 其与西方的宗教文化存在着联系,圣经之中的耶稣是被犹大 所出卖的,犹大就是耶稣的第13个门徒,因此,在与西方的相关国家进行交流时,“13”这个数字要避免使用。而“13” 这个数字在中国却不存在其他的特殊含义,仅仅是代表一个 数字而已,相对机会的数字为“4”和“7”,数字“4”具 有死的谐音,是不吉利的。同时,在西方国家对“9”也忌 讳,主要是纪念贝多芬,在创作出九大交响曲后就与世长辞, 同样舒伯特、威廉斯等也是在创作出9首交响乐曲后就趋势, “9”是一个不吉利的数字。但是,在我国数字“9”则蕴含 着吉祥、长久的寓意,同时“8”利用谐音来读表示“发”, 具有发财的寓意,而在外国却并没有相关的讲究。

三、外贸商务英语翻译中文化差异的对策 商务英语是专门应用到商务领域的英语,此类英语的用 法主要适用于商务场合,针对商务英语的特点选择合适的语 言与翻译方法,以营造更为和谐的文化环境,合理应对各类 问题,保证翻译的准确性,为商务活动的开展提供良好的交 流平台。在文化差异的背景下,要保证外贸商务英语翻译的 规范性与合理性,是对翻译人员专业性的重要考量,在具备 足够专业性的基础上,还要具备足够的文化素养,是翻译人 员必须具备的素质与修养。

1、掌握不同国家的文化底蕴 商务英语翻译工作的开展,翻译人员必须具备足够的文 化修养,只有掌握多个国家的文化,才能在翻译时处理好中 西方语言的表达方式,在商务场合中能了解哪些语言、行为 是禁忌的,能够尊重对方国家的礼仪、文化和风俗习惯,能保证双方商务关系的和谐性。翻译人员要积累丰富的文化知 识,应具备丰富的本土文化知识,在商务活动开展前,还要 对对方国家的文化、习俗和宗教信仰进行学习与普及,为商 务翻译工作的开展奠定基础。翻译人员应不断的提升自己的 专业素养,要保持多交流、学习与观察,掌握足够的目标性 文化语言知识,能对外贸商务翻译工作的开展提供足够的文 化元素支持。

2、应具备高度的翻译技巧 外贸商务英语翻译工作的开展,要及时与国外的文化进 行接触与学习,掌握足够的翻译技巧,翻译时不应仅仅停留 在英语层面意思,还要对其深层含义进行引申,保证译文的 逻辑性,进而提高商务英语翻译的质量与效果。在翻译过程 中,适度的加入一定的对方国家文化的内容,能让客户产生 亲切感与荣誉感,在语言的表述上能拉近彼此间的距离,并 巧妙的从中挖掘中西方文化的共通点与契合点,通过合理的 转化与解读来产生文化上的共鸣,可与客户进行更为深度的 交谈,能为贸易的开展开辟蹊径,利于促进商务活动的开展, 进而提高经济效益。例如,在翻译一些词汇时,要尽量选择 释义性翻译方法,若句式结构相对复杂,保证句式公正,体 裁要保证商务形式,还要根据上下文的联系来确立逻辑关系, 合理规范语法表达习惯,对于多余的辅助性词汇可去除不翻 译。

3、保证商务用语的规范化在外贸商务领域中,必须因地制宜,根据外贸商务场合 选择合适的商务用语,在何种场合中说何种语言,必须对对 方国家的商务词汇表述予以明确的了解与掌握。无论是何种 文化,文化间都会产生一定的默契,具有相同的切口,从切 口处罚,定能抓住彼此的关键点,可对商务活动产生辅助作 用。翻译人员应根据相关的语境来进行相关文化类词汇的推 测,例如,龙在中国是神灵、信仰的象征,具有吉祥的予以, 但是在西方国家“dragon”却是一种邪恶的怪物,象征着罪 恶与灾难,是文化与信仰差异的关键,其主要体现在圣经, 圣经故事中的恶魔撒旦被称为“thegreatdragon”,由此可 见,“dragon”在西方人心目中的地位与含义是如此的恶劣。

为此,翻译人员在进行商务英语翻译时,应保证翻译用语使 用的规范性,保证和谐的商谈氛围。

四、结束语 综上所述,外贸商务活动的开展应建立中西方文化的条 件下,要充分了解东西方文化间的差异,避免提及彼此国家 的禁忌,尊重彼此国家间的文化,处理好国家间的各类商务 活动,是商务英语翻译的关键。中西方文化对外贸商务英语 翻译工作影响很大,主要表现在社会文化、宗教文化、心理 特征与数字文化等方面,应从不同方面予以考量,对英语词 汇的内涵进行全面的了解,及时学习西方国家的文化,还要 掌握足够的翻译技巧等等,为外贸商务英语翻译工作提供重 要基础。参考文献 [1]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对 策研究[J].才智,2014(22). [2]宋海峰.探究中西文化差异对商务英语翻译的影 响及对策[J].海外英语,2015(03). [3]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J]. 商场现代化,2015(06).

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top