[关键词]英汉文化差异;
大学英语翻译;
教学 每一种语言都是当地文化和社会的产物,由于语言文化 之间存在差异,只有充分了解英语的文化背景,才能全面理 解翻译原文。在大学英语翻译教学中,翻译出现的大部分问 题都是学生对英汉两种语言理解的差异造成的,因此在翻译 教学中引入英汉文化差异,对提高学生的翻译水平起着巨大 的促进作用。
1文化导入在大学英语翻译教学中的作用 文化是语言的内涵和本质,语言是各类文化的反映,二 者相互依存。英语翻译教学的一个重要目的就是培养学生的 跨文化交际能力,进而更好地从事跨文化交际活动。因此, 语言知识和跨文化交际能力密不可分,既可增强学生文化意 识,又能培养文化能力,对大学英语翻译教学事业具有重要 意义。一方面,文化导入能够增强大学生英语的实际运用能 力。经济全球化使得世界连为一个有机的整体,各国之间的经济文化交流越来越多,而英语是世界通用语言,在国际交 流中扮演着重要角色。培养学生英汉文化差异的意识,有利 于增进学生对英语文化的理解,更好地将文化融入到翻译过 程中,运用英语语言特色、修辞方法,结合实际语境翻译出 最贴切的译文。另一方面,文化导入能够提升大学生英语成 绩。近几年大学英语四级、六级不断地进行改革,翻译部分 的分值明显加大,因此,加大学生英语翻译能力的培养力度 是非常重要的。由于很多大学生对英语文化的了解较少,不 能灵活应用英语语言和汉语的特性,在实际翻译过程中,对 词汇、语法的掌握不到位,出现词不达意的现象,甚至出现 表达不合理的情况。而加强学生对英语文化背景的学习,能 够提高学生对词语和语法的理解,有助于提升学生的英语翻 译水平和英语成绩。
2英汉文化差异 文化是社会历史的见证,具有鲜明的民族特征。英汉文 化差异包括:自然地理环境、民族风俗习惯、宗教信仰以及 思维方式等方面的差异。大学英语翻译的目的就是培养学生 听、说、读、写的能力,运用英语搭建各国之间沟通的桥梁, 传递信息。我国传统的英语教学,过于强调对英语语法和词 汇的学习,学生的跨文化理解能力较为欠缺,直接影响到翻 译的通顺性和准确性。英汉之间表达方式、情感流露方式、 思维方式和行为方式等存在着巨大的差异。例如:英语中的 catsanddogs,英文表示倾盆大雨的意思,但是许多学生却翻译成:猫和狗。又如曾经有个故事说某个男孩追了女孩很 久,有一天那个女孩写了一句:
Ifyoudonotleaveme,Iwillbebyyoursideuntilthelifeends. 男孩却误以为女孩说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。” 从此男孩不再和女孩联系,直到后来才知道这句话的意思 是:你若不离不弃,我必生死相依。这些都是由于学生缺乏 对英语文化背景的了解出现的严重错误。翻译是跨文化交际 的一项重要手段,要培养学生能够在不同文化背景下自如进 行交际,加强学生文化的学习就非常重要。研究英汉文化差 异,在发现二者之间不同之处的同时,又可以加深对我们自 身文化的理解,从而更加熟练地把握各自文化的特点,更好 地指导我们的英语翻译。英汉文化差异研究,可以从三方面 入手,一是从国情角度研究英汉词语的文化内涵,二是从跨 文化交际角度研究语言使用的文化背景,三是从语言交际领 域进行研究,包括体距学和辅助语言学、人们谈话时的特定 空间距离,以及各种肢体语言及面部表情代表的含义等。例 如:美国进行社交或公务谈话时,不同关系距离不同,关系 亲密的距离从直接接触到相距约45厘米之间,如夫妻关系45 ~80米为宜;
在工作或办事时,如大型社交聚会上,交谈者 一般保持1.30~2米的距离。而在中国,社交距离并没有太大 的界定,如果学生对外国的这些文化知识不了解,在实际社 交的过程中,会产生不必要的误会。因此,大学英语翻译教 学中还应该包括文化教学,这样才有利于学生融会贯通中外文化,提高文化素养,避免因文化差异造成沟通障碍。
3在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策 4结语 目前,我国许多非英语专业学生英语学习目的只是通过 大学英语四级考试,因此,花费大量的精力背诵单词、短语 和语法,忽视对语言文化的学习。英语四六级改革中翻译的 分值不断加大,因此不论是为了通过四六级英语考试还是为 了成为翻译型人才,学生都需要加强英汉文化差异的学习, 提高英语翻译质量及水平。
参考文献 [1]郭宇.文化差异对大学英语翻译教学的影响分析[J]. 人间2015(21):158-159. [2]郝科蕾.论英汉文化差异与大学英语翻译教学[J]. 科海故事博览:科教创新,2011(9):173. [3]贺勇.从英汉文化差异看大学英语翻译教学[J].当 代教育实践与教学研究(电子版),2015(10):240. [4]王晓丽.中西文化差异与大学英语翻译教学[J].文 化学刊2015(9):185-186. [5]张健.从英汉表达方式差异看大学英语翻译教学[J]. 读与写教育教学刊,2015(5):12. [6]张琼云.从英汉语言与文化差异看大学英语翻译教 学[J].鸭绿江月刊,2015(4). 第二篇:大学英语翻译教学策略摘要:文章首先分析了大学英语翻译测试的现状,并阐 述了翻译测试对翻译教学带来的影响。基于此,提出教师可 从采用建立完善的《翻译教学大纲》、注重文化知识的渗透、 加大自主学习的比重、进行原文回译的训练等有效教学策略 进行大学英语翻译教学,帮助学生提高语言综合应用能力。
关键词:大学英语;
翻译教学;
应用能力 随着经济的发展和社会的进步,全球化格局成为当下人 才培养的大环境。只有高素质的综合性翻译人才才能满足中 外政治、经济、文化、学术等交流的需要。因此,大学公共 外语教学中的英语翻译教学显得尤为重要。2004年教育部颁 发了《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《要求》), 指出“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力 ……”[1]。2006年,大学英语四、六级考试正式将翻译列 入必考题型,突显翻译教学的重要性,但由于题型设计的缘 故,翻译教学始终处于一种尴尬的状态。2013年翻译测试形 由短句翻译变为段落翻译,后者更加注重语法结构的设置和 文化内容的测试,给大学英语翻译教学带来了新的起色。
一、大学英语翻译测试现状分析 《要求》强调了学习英语听、说、读、写、译的五项基 本能力,其中,对“翻译能力”的要求为:“能借助词典翻 译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章。英汉 速度为每小时400英语单词,汉英速度为每小时350个汉字, 译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少”[2]。2006年12月,翻译题成为四、六级考试的必 考题型。《大学英语四级考试大纲》中规定翻译题型为汉译 英,共5句话,句子约15~30词,句中一部分已用英文给出, 要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5 分钟,占总分值的5%。译文应语法正确,用词准确。这种翻 译测试主要考察的是词汇结构和语法结构,忽视了翻译的本 质,对学生语境判断能力和翻译技巧方面的考查有所欠缺, 使许多学生误认为翻译的核心是词汇和语法。针对这些问题, 从2013年12月起,大学英语四、六级考试开始对翻译题型进 行了全新改革。本次改革将翻译测试题型由原来的短句翻译 变为段落翻译,占总分值的15%。由此可见,翻译测试越来 越趋向于综合能力的测试。
二、翻译测试对翻译教学的影响 大学英语四、六级考试是大学英语教学的权威测试手段, 它们为英语课堂教学及学生自主学习提供了方向。以前的四、 六级测试中,翻译试付宝威题只占5%的比例,考试形式也侧 重于对词汇知识的考察,忽视了翻译能力的测试,使很多教 师和学生认为翻译不是英语学习的主要内容,不必在它身上 浪费时间[3]。翻译教学缺少计划性,简单枯燥,不能达到 培养语言能力的目的。2013年测试形式改成段落翻译之后, 翻译测试不仅局限在词汇层面,更是对语法和文化常识的拓 展,对语言输出能力的要求较高。随着翻译在测试中的分值 比例的增加,课堂教学随之加大了与之相关的授课内容。近几年,文化知识的拓展和句式结构的调整成为授课的中心。
翻译教学和测试也朝着多元化的方向发展。
三、基于翻译测试的大学英语翻译教学策略 (一)建立完善的《翻译教学大纲》 首先要明确大学英语翻译测试的目标。目前以英语四、 六级考试为指向的大学英语翻译测试的目标是检验学生的 语言应用能力。因此,应以此为依据建立完善的《翻译教学 大纲》,在明确翻译教学目的的同时提出一系列教学要求, 即应掌握哪些翻译理论、学会应用哪些翻译技巧,如分句法、 合句法、增词法等[4]。除此之外,还应对翻译教学的课时 安排、教材编排及翻译材料的选择等做出具体要求。这种方 式不但可以使翻译教学步入正轨,也可使教学与测试形成良 性循环,有利于循序渐进地提高学生的翻译能力。
(二)注重文化知识的渗透 语言是文化的载体。翻译不仅是两种语言的转换,更是 两种文化的传播。自2013年12月始,四、六级翻译测试的主 要方向集中于和文化相关的段落翻译方面。以四级考试为例, 大熊猫、功夫、长江、乌镇等这些具有明显的中国文化特色 的内容都出现在考题中,而且,最能体现中西文化差异的色 彩性词汇也在2017年6月的考题中出现[5]。因此,翻译教学 离不开文化知识的渗透,在教学过程中,教师要注意扩展中 西方文化方面的知识,增加学生了解中西方文化的机会,让 学生在了解中西文化差异的基础上逐渐积累并记忆文化词汇,达到熟能生巧的目的。除此之外,教师应多选择与文化 相关的文本让学生做翻译练习,帮助学生掌握此类文本常用 的句式结构和词汇搭配,通过大量的习题提高学生的语言反 应能力和应用转换能力。
(三)加大自主学习的比重 近年来,一些大学缩减了英语的课时,但授课内容并没 有减少,这就需要教师以学生自主学习为主要内容,加大课 外教学内容的比重。由于翻译测试中,译文并没有唯一正确 的答案,测试分数由翻译结果的好坏来判断,选词准确地道、 句型变换得当的译文才能得高分[6]。因此,翻译教学更适 合使用任务型和讨论型教学方法。教师可以将翻译练习留给 学生课后完成,并将学生分组,以小组为单位对每个人的翻 译结果进行对比讨论,选出他们认为最恰当的翻译方式,在 课堂上呈现出来,教师再针对每组翻译结果进行有针对性的 讲评和指导。这种教学方法可以让学生在自主学习中养成认 真思考、批判性接受的习惯,使翻译行为更加主动、积极和 独立,有助于培养学生的语言综合能力。
(四)进行原文回译的训练 在翻译测试中,如果想得高分就必须追求译文的精准和 地道。而获得这方面语言知识最好的渠道就是阅读英语原文, 原文是翻译训练中最有价值的参照物。在翻译教学中,教师 可以挑选适当的英语原文给学生阅读,要求学生将其翻译成 汉语,然后再将汉语译文以考题的形式呈现给学生,要求学生将其回译成英语。学生在英译汉翻译和汉译英回译的过程 中可以充分认识自己的译文与原文的差距,促使他们有意识 地关注原文中精彩的词汇和句式用法并加以学习[7]。当然, 教师也不用刻意强调原文的唯一性,应鼓励学生一文多译, 充分展示翻译的灵活性,增强学生的自信心,从而激发学生 的学习兴趣和热情。总之,随着大学英语翻译测试形式的改 革,翻译教学的模式也在不断改变。《翻译教学大纲》的确 定、文化知识的传授、自主学习的设计和原文回译的训练是 当前翻译教学可采用的有效策略。它们可从翻译教学的教学 目标、知识拓展、能力培养和技巧训练等方面实现翻译教学 培养学生语言应用能力的总体目标,能够帮助学生在各种翻 译测试中取得好成绩。
参考文献:
[1]《大学英语教学大纲》修订工作组.大学英语教学大 纲[S].北京:高等教育出版社,1999. [2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试 行)[S].上海外语教育出版社,2004. [3]陈玲.目的论关照下的大学英语翻译教学[J].湖北 广播电视大学学报,2009,29(9):129-130. [4]刘艳.大学英语翻译教学现状调查与研究[J].吉林 化工学院学报,2011,28(8):53-57. [5]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究 出版社,1999.[6]王伟.大学翻译测试的题型设计与改革[J].郑州航 空工业管理学院学报(社会科学版),2006(1):143-144. [7]谢振天.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学 出版社,2009. 第三篇:大学英语翻译教学问题与对策 【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译 人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步 突显。但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存 在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存 在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。
【关键词】大学英语;
翻译教学;
问题;
对策 一、大学英语翻译教学存在的问题 1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。通过对学生日常 翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生 的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错 误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。究其根 本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。这主要 是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教 学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。不仅如此, 目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写 各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技 巧等方面的内容。虽然在教材中的各个单元中均有要求对句 子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻 译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。2.中 英文化差异导致误译。由于中英文化存在差异,如若学生无 法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。
如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中 文的词义来表达相应的英文。如,在翻译“中国的经济是个 大问题”这个句子时,学生容易误译为:China’ seconomyisabigpoblem.而正确的译法应该是:China’ seconomyisanimportantpoblem.产生该问题的原因主要在 于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言 中,对应词具有相同的意义。又如,在翻译“取得很大成就” 这个句子时,学生容易误译为:makegreatachievements.而 正确的译法应该是:
acquirescientificandculturalknowledge.这往往是由于 学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照 中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。
二、大学英语翻译教学存在问题的应对策略 1.强化学生翻译理论和技巧地指导。首先,强化学生文 化导入。语言作为文化传播的载体,要想有效地掌握并运用 好它,对文化有较好地理解十分重要,这对大学英语翻译教 学同样如此。但由于一种文化知识得获取与理解并非短时间 即可实现,因而教师要在学生英语课程教学的全过程中强化 文化导入。例如根据教学内容选择一些宗教、历史以及风俗等文化背景知识,随后在相应知识点教学完毕后逐一介绍给 学生,并让他们对比一下英语国家与我们所存在的差异。这 样一来通过长期的文化导入有助于学生获得较好的英语文 化背景知识,从而为提升他们翻译能力打下坚实基础。其次, 做好学生翻译思维地培养。学生良好的翻译思维是他们实现 高质量英语翻译的重要保证,因此大学英语教师要在教学中 注意引导学生对翻译知识与内容进行独立思考,并鼓励他们 将所想内容大胆说出来。比如在每课翻译练习时,教师给学 生一定的时间让他们分组思考讨论,随后各组公布答案让教 师逐一进行点评。另外在培养学生翻译思维上,教师还可以 采取暗示、旁敲侧击或者引导等方式来提升他们思考的效率 及准确性。最后,强化翻译技巧地教学。为了让学生有效地 掌握英语翻译技巧,教师可以在某一阶段教学完成后通过互 联网、总结经验的方式将翻译技巧完整地归纳出来,随后专 门利用一定课时(也可以是课余时间)开展教学。除此之外, 教师在翻译教学过程中也应当注意好每一点技巧的教授。2. 正确理解与处理翻译中的文化因素。教师应当要清楚认识到 英语翻译的任务并不在于转换语言,而应当是传达内容、意 思与信息。英语翻译不单单是语言知识的教学,同时也是文 化知识的教学。而在翻译教学时,一个非常重要的环节在于 传授文化背景知识与文化素养习得,所以教师应当要有意识 的引导学生对不同语言国家的文化内涵以及词语背景知识 进行了解,并认识到不同文化中词汇相应的含义。只有正确掌握汉语与英语间的词义、语句衔接等内容上的差异,才能 确保翻译的正确性,防止出现中式英语、误译以及硬译的情 况出现。首先,应当要提高跨文化翻译意识。教师应当要正 确认识到语言和文化间的密切关系,以及文化知识对英语翻 译的影响,由基础的词汇着手,让学生进行总结与归纳。与 此同时,教师还可以根据特定类别来开展词汇归类教学,如, 具有文化差异的翻译词组:BlackTea(红茶),green-eyed(红 眼病),bleakandblue(青一块紫一块)。其次,教师应当要 开展英汉比较翻译教学。学生在进行翻译过程中往往是运用 汉语思维来翻译,归根究底是由于学生的英汉比较意识不强。
在翻译时并未具有强烈的意思来将英汉两种语言表达方式 进行区分。如,大多数学生在进行英语翻译时较少运用到连 接词,这正是因为在汉语表达中并未运用该类连接词。而在 英语表达中,并列关系与从属关系是较为常见的关系,其通 常是运用连词来表示,以组成完整的句子。如,经常用or与 and来表示并列的连接词。因此,教师应当要促进英汉比较 翻译教学。
三、结束语 总而言之,在大学英语教学中,英语翻译教学是一项重 要内容,其对学生英语能力的提升有着极大影响。大学英语 教师在教学过程中应当要正确认识到翻译教学中存在的问 题,并采取有效策略来不断优化英语翻译教学,切实提高翻 译教学质量,促进学生英语能力的提高。参考文献:
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J]. 中国翻译,2010(6):29-33. [2]尹朝.大学英语翻译教学的现状分析及对策[J].中 国校外教育:理论,2009(3):112-112. 第四篇:大学英语翻译教学的问题与对策 [摘要]大学英语翻译教学质量影响着我国大学生英语 水平与使用英语进行交流的能力,本文就在详细分析大学英 语翻译教学问题的基础上,提出几条解决大学英语翻译教学 问题的解决对策,以期可以为大学生英语翻译水平的提升做 出贡献。
[关键词]大学英语;
翻译教学;
问题;
对策 在大学阶段,有效的翻译教学不仅能够提高学生的英语 交流能力,还可以让学生在了解西方文化的基础上,掌握中 西方文化和风俗差异。但由于翻译教学与听、说、读、写四 种能力有着密切的关系,因而做好大学英语翻译教学工作还 存在着一定的难度。为此,深入研究解决大学生英语翻译教 学问题的对策十分重要。
1大学英语翻译教学中的问题 1.1翻译教学学科定位不准确 在传统教育观念引导下,教师更加重视学生英语听、说、 读、写的能力,却忽视了学生翻译能力,认为在以上任何一 个环节中都包含着翻译教学内容。在我国大学教育过程中,翻译教育研究工作仍处于初期阶段,教师既无法准确定位翻 译教学学科,又无法讲授专业性较强的知识,课程设置与教 学内容都存在着不科学、不合理的问题。
1.2大学英语翻译教学改革不健全 虽然我国在高等教育过程中已经将学生翻译能力独立 出来,但是在实际大学英语教学改革过程中,翻译教学改革 并不健全。现阶段,我国大学英语教育尚未明确提出汉英翻 译能力培养方向,从该角度上进行分析,发现学生英语综合 能力的发展受到了限制。目前虽然已经将翻译能力独立出来, 教师在英语教学过程中也开展了与翻译教学有关的内容,但 是尚未将翻译作为一项单独的学科,其仍然属于英语教学中 的一部分,这就导致大学英语教师在翻译教学方面花费的时 间较短、消耗的精力较小,学生所能够学习到的内容有限。
1.3缺乏完善的教学评价标准 在考核学生学习效果与教师教学效果过程中,通常会以 CET4-6考试为主要评价标准,认为学生CET4-6考试通过率直 观体现出本校学生英语水平。但是由于在CET4-6考试中,翻 译内容所占比重较小,无法有效判断出学生的英语翻译能力, 且在以CET4-6考试为评价标准时,教师只重视学生对相关翻 译题目的练习情况,既无法为学生呈现出英语翻译理论知识、 翻译技巧,也无法判断学生对翻译技巧、翻译理论知识的掌 握情况,因此仅仅借助CET4-6考试这一教学评价标准无法准 确反映出大学英语翻译教学质量。2大学英语翻译教学问题的解决对策 基于前文分析,我们能够全面了解到大学英语翻译教学 问题。为了提升翻译教学质量,下面提出三点针对性与可行 性较高的大学英语翻译教学对策。
2.1准确定位大学英语翻译教学 要想做好大学英语翻译教学工作,高校首先就需要认识 到翻译教学对学生后期发展产生的影响,在提高对翻译教学 重视程度的基础上,正确定位大学英语翻译教学。一方面, 高校应积极聘用专业水平高的翻译教师,在做好大学翻译教 师招聘选拔工作的基础上,为教师提供足够的培训机会,促 使其可以在阅读专业翻译书籍的基础上,提升自身翻译能力, 为后期教学工作的顺利开展打下基础。与此同时,大学英语 翻译教师还应该将翻译教学视为一门十分重要的科学,找出 有效的翻译教学实践技巧,进而使得翻译教学研究能够与翻 译实践有效联系在一起,提高学科定位准确性。另一方面, 国家教育部门以及相关高校应该制定出更加明确的英语翻 译教学目标,促使高校专业英语翻译教师能够将自身的翻译 教学能力落实到实际教学过程中,将学生翻译能力的培养与 学生英语听、说、读、写能力的培养放在同样重要的位置。
与此同时,在准确定位大学英语翻译教学中,英语教师还需 要在教学过程中体现出翻译教学前景性、专业性以及领域性 多方面特征,让高校学生可以在教师的带领下,正确、科学 地认识英语翻译教学工作,用科学的态度学习与翻译技巧、翻译方法、翻译重点等方面内容有关的知识。例如,在 TheManintheWater的学习中,从字面上翻译为“水中的人”, 而要真正翻译出其中的内涵,则需要对大学生英语翻译进行 准确的定位,并将其与汉语有效结合,不能仅仅看到英语字 面上的意思,如,可以翻译为“水中英雄”,这样翻译更能 体现出其内涵,从而使学生在英语翻译时能更深入挖掘其中 的内涵。
2.2重视翻译教学,将其设成单独学科 要想更有效地提升大学英语翻译教学的有效性,促使学 生拥有更强的英语翻译能力,我国教育部门以及高校就需要 提高对学生翻译能力的重视,进而在此基础上重视翻译教学, 使得翻译教学能够形成一门单独的学科,促使学生接受更加 专业的翻译训练,进而在掌握基于翻译知识、翻译理论、常 用翻译方法以及众多翻译技巧的前提下,保证学生整体学习 效果可以得到明显提升。首先,教育部门应在了解大学英语 翻译教学现状的基础上,引导各个学校将翻译教学从英语教 学中分离出来,使其成为单独的学科,这样能够更合理地分 配英语教师,保证其教学更加专业,从而在后期接受培训与 自主学习过程中掌握更多的翻译教学技巧,为学生全面发展 发挥更大的作用。其次,高校在准确定位大学英语翻译教学、 将翻译教学设为单独学科后,需要联合其他大学做好翻译教 材编写工作,在翻译教材中,不仅需要包含足够的翻译理论 知识,更需要包含特定的翻译练习。最后,大学英语翻译教师应合理规划翻译教学的每一个环节,既需要学生学习足够 的理论知识,同时也需要为学生提供次数合理、时长合理的 翻译训练,让学生能够将翻译理论知识运用于实际教学之中。
例如,在大学英语教学中,可以设置大学英语课程和大学英 语翻译课程,将教学课程区分开,更能引起学生对英语翻译 的重视。当然,在教学中教师也不能出现混淆的现象,尤其 是在英语翻译课上主要以学生的英语翻译为主,可以通过阅 读等方式来加强生的英语翻译能力。如,引入 TheRiddleofTime阅读资料,引导学生在阅读的过程中试着 将其翻译出来。
2.3做好课堂监测,提高课堂评估动态性 笔者认为大学英语翻译教师要想做好翻译教学工作,在 采用专业翻译教学书籍、规划翻译教学时间的基础上,还需 要做好翻译课堂教学质量监测工作。重点监测以下几方面内 容:一是学生在翻译课堂中的表现。例如,班级中有很大一 部分学生都能够顺利完成难度相对较高的翻译练习,这说明 学生对翻译理论知识掌握情况较为理想;
但当教师将相类似 的话语换一种方式进行表达时,学生无法顺利翻译出来,这 说明此时学生尚未灵活使用翻译技巧,教师应根据学生在课 堂中的表现做好教学总结与评估工作。二是学生在某一阶段 翻译能力变化情况。例如,当学生在大一刚开始阶段无法顺 利翻译出简单的英语对话,而在两个月过后,学生能够较为 轻松地完成难度相对较大的英语对话以及简单的政治类英语翻译,这说明学生在这一过程中,翻译能力得到了明显提 升,此时教师可以回顾自己在该阶段开展了哪方面的翻译理 论、翻译技巧的教学,在翻译教学中翻译实训与翻译理论知 识讲解比重各占多少,对翻译教学进行科学、有效的动态评 价,为后期教学提供有价值的参考信息,使得大学翻译教学 质量能够得到提升。
3结语 综上所述,大学生英语翻译能力影响着学生就业能力以 及职业发展能力,要使大学生能够学习到更多的英语翻译知 识,提升自身英语翻译能力,大学英语教师就应该提高对翻 译教学的重视,重新定位大学英语翻译教学,并将其设置成 为单独的学科,在丰富翻译课堂教学内容的基础上,做好课 堂监测,提高评估动态性,从多角度提升翻译教学质量。
参考文献 [1]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东 外语教学,2009(2). [2]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学――以 评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013(2). 第五篇:汉英语言对比在大学英语翻译教学的价值 【摘要】教学大纲明确指出,大学生应当具备较强的英 语阅读能力以及听说读写译能力。从目前的课堂教学现状来 看,虽然我国大学英语教学质量有了一定提升,但学生英语 写、译、听、说、读语言能力却仍是课堂教学中的一个短板。这与大学英语课程少,翻译教学过于粗略,加之课堂教学与 实践练习的不足等因素都有影响。对此,如何突破翻译教学 难点,提升翻译教学质量,就成为了广大英语教师亟待解决 的难题。汉语作为我们的第一语言,对于学生学习外语而言 有着不可替代的作用,将汉英语言对比分析理论运用到具体 的翻译教学中不妨为一种有效的教学策略。
【关键词】汉英语言;
大学英语;
翻译教学;
应用价值 翻译并非是语言符号的简单转换,它更多的是中西文化 交流。因此,在大学英语翻译教学中,如何想要真正地传授 学生翻译技巧,培养学生读、写、听、说、译能力,结合中 西方的文化无疑为最佳选择。基于此,本文下面将针对汉语 语言对比分析理论在大学英语翻译教学中的应用价值进行 简要研究,以期帮助广大教师优化教学策略,提升课堂教学 质量,培养学生读写听说译等能力。
一、大学英语翻译教学现状 1.课时教学有限,教学时间零散。大学所学科目种类繁 多,对于非英语专业的学生而言,每周只会安排四到六课时 进行英语教学,而这四到六课时中就包含有读写、听说、翻 译这几块教学。一般而言大部分的英语课堂教学都是以读写、 听说教学为主,而只是将翻译教学穿插在这两部分教学中。
由于课时紧张,多数教师都是照本宣科直接讲解课后习题, 或者公布答案,并交由学生自主完成。因此,在现今的大学 英语翻译教学中,由于课时的压力,翻译教学缺乏系统的教
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1