2日语语言与日本文化的结合 每一种语言都不同程度的受文化的影响,是文化的外化。
外语学习的主要目的是应用,在语用阶段,文化差异会阻碍 对语言的理解。日本文化对语言的影响尤为突出,因此,在 教学中,采用以语言为切入点,文化习俗为支撑的教授方法,能有效的加深学生对语言内涵的理解。语言由语音、词汇、 语法三大要素组成。日本文化对整个日语语言系统,包括对 词汇、语法、语音和语句等方面都有影响力。下面从日语词 汇和日语表达两方面,分析其中的文化内涵,探索日语文化 教学方法。
2.1日语词汇。词汇是语言中最活跃的要素,与文化密 不可分。词汇蕴含着丰富的民族文化内涵,是一个民族社会 生活和社会思想变化的反映。日语词汇反映了日本民族生活 的自然环境、风俗习惯和社会历史的特征,具有鲜明的日本 民族特色。词汇除了基本意思外,还有独特的文化含义。如 果不理解这种文化含义,实际交际中会出现误用,无法达到 正确有效的交际目的。比如,日语“おばさん”是称呼50多 岁的女性,有时强调年龄,带有消极意思。而汉语的“阿姨” 是一种敬称,所以不能完全等同于汉语的“阿姨”。再如“あ なた”,不能简单的等同于汉语的“你”,口语中很少作为 第二人称用,而是用于妻子在家称呼自己丈夫。有些词汇虽 然在汉语和日语中所指代的意思相同,但在文化上却存在着 不同的内涵。比如“龟”,现代汉语中的“龟”多用于消极 的场合,特别是多用来骂人、贬低人,如“乌龟王八蛋”。然 而“,龟”在日本无论是在古日语中还是在现代日语中,都 是“长寿”的象征,多用于褒义。比如“鹤は千年,龟は万 年”(鹤有千年、龟有万年之寿)之说,就是一个很好的例证。
如果我们不知道这种文化差异,收到了日本人送的一个龟形礼品时,可能也会觉得莫明其妙,引起交际摩擦。这类词在 跨文化交际中容易引起误解,导致文化冲突。所以在教学中, 教师除了讲解单词的概念意义,还要重点讲解这个文化意义。
另外,谚语也体现了中日两国民族文化的不同特征。如表1 所示,中国传统生活方式以农牧为主,属于大陆文化。日本 渔猎为主,属海洋文化。
2.2日语表达。除了少数阿伊奴民族之外,日本人几乎 都属于大和民族,也没有遭受外来民族的入侵。所以这个人 种、宗教信仰、语言以及生活方式都相仿的社会,对日本人 的语言表达特点的形成起到了根本性的作用。日语表达中, 比如敬语表现、授受表现及暧昧表现等,都蕴含着日本文化 的内涵。这都需要教师在授课过程中,仔细讲解,以免学生 将来跟日本人的工作交流中产生交际摩擦。
2.2.1敬语表达。日语中敬语的灵活运用与人际关系有 着很深的关系,比如要根据上下关系、辈分关系、亲疏关系 和利益关系等等,选择不同的表达方式。比如“,给我一杯 水”,根据说话人与听话人的关系,表达方式会有很多种。
“水”“、水をいっぱいちょうだい”“、水をいっぱいく ださい”“、水をいっぱいくださいませんか”“、水をい っぱいいただきたいんですが”等。“敬上手は仕事上手” (敬语用得好,工作就好),正是敬语在日本人心目中地位 的体现。敬语体现的关系中最主要的就是上下和内外的关系。
比如,跟外人提及自己爸爸时,称呼为“ちち”,在家庭内,称呼为“お父さん”。同样,在公司内部,称呼自己上级时, 要加上职务,如“横山社”,而对其他公司的人提及时,称 呼为“横山”即可。再如“请稍等一下”,对上级长辈,要 说“お待ちください”;
对朋友可以说成“待って”;
如何 是老师对学生,就变成“待ちなさい”等。如果使用本不当, 会给人很失礼的感觉。通过敬语我们能够判断谈话人之间的 关系如何,也能看到日本人的思维和行为方式。只有真正理 解敬语背后的文化,才能更好地与日本人交往,最大限度地 发挥敬语的“润滑剂”作用。在教授敬语表达时,可以采用 情景教学法,设置一定的情景,让学生分别代表不同的角色, 反复练习,才能熟练掌握。
2.2.2授受表达。授受表达方式与日本文化密切相关, 体现了内外意识和恩惠意识。授受表达中补助动词的使用, 需要根据授者和受者的内外关系选择。如“,母は私にをく れました”,如果授者变成老师,那就要表达成“先生は私 にをくださいました”。日本人很重视内外的概念,人与人 的关系都是靠着内外关系连着的。对内部人员不能用“あげ る”,要用“くれる”。如“,木村さんは花子に花をくれ た”中,说话人相当于花子的家人。如果说木村さんは花子 に花をあげた,那说明木村与花子对说话人来说都是外人, 不是一家人。这句话不管用哪个授受动词都正确,只是体现 的人与人关系不同而已。而“田中さんは弟にビデオをくれ た”中,只能用“くれる”。因为受者是说话人的弟弟,是内部人员。而如果按照母语习惯,田中和弟弟都是第三者, 误用“あげる”的可能会大有人在。授受表达还体现了恩惠 意识,日本人特别重视恩惠的移动,所以特别喜欢用“てあ げる”“、てくれる”“、てもらう”等系列的表达。如“, 先生がコンパに来てくれる”和“先生にコンパに来てもら う”中,老师的到来是对学生的恩惠。而“先生をコンパに 呼んであげる”中却是学生对老师施恩,是很失礼的。所以 一般对上级长辈是不能用“てあげる”的表达方式的,会给 人一种强加于人的感觉。这一点教学中尤其需要注意。另外, 日本人大部分情况下,都是站在对方立场考虑问题,努力避 免双方正面冲突,维持和谐的人际关系。所以体现在语言中 的就是模棱两可的表达非常多,如“まあ”“、ちょっと” “、じゃないでしょうか”“、ようですが”“、~はそう ですけど…”等委婉的表达。这一点也需要在授课过程中给 学生讲解清楚。
3日本文化教学的具体方法 日语教学中,要把语言知识和文化结合起来,需要科学 的方法。教学中经常用到的方法有解说法、比较法、情景法 等。讲解法也叫注解法,教师边教授语言知识边解释说明包 含的文化内容。在初级日语阶段,单词、语法和课文的讲解 多采用这种方法,简洁快速的把语言文化知识传授给学生。
比较法就是通过比较中日两国在词汇及文化背景等方面的 异同,更加清晰地理解日语和日本文化。具体的可以通过解说、举例、图表等进行比较说明。情景法是设定一定的场景, 激发学生的学习兴趣的教学方法。授课时,教师应该不拘泥 于课本,可以根据具体的内容设定演出场景,让学生选择角 色,切身感受日常交际语言中包含的文化知识。也可以让他 们自己编写对话,比如敬语的用法、男性女性用语等,都可 以采用这种方法。还可以充分利用课外时间,开办教师讲座、 与日本人交流、举办日语知识大赛等。在跟日本人的交往中, 可以切身的感受到课本上学不到的知识,还可以实践课堂中 学到的语言知识。总之,需要教师在根据具体内容,灵活的 采用合理有效的文化导入方法,才能收到理想的教学效果。
4影响日本文化教学的因素 在学习外语时,人们习惯按照母语的思维方式来认识和 接受世界。在学习新的语言时总是有意无意地用原有的观念 和知识来认识、分析、评价新的语言,或者说用“先入结构” 来消化吸收“后入”的新的语言成分。对相同的就顺利接收, 对不同的或部分不同的就会自觉不自觉地产生抵制,尤其在 实际运用中往往不自觉地按照自己原有的思维模式行事,按 照汉语的思维造出许多中国式的外语句子来。影响日语文化 教学的最大要素就是母语干涉,也叫母语的负迁移。这是语 言和外语教学中教师和老师面临的一大难题。作为同用汉字 的国家,这种母语的负迁移对日语学习造成的负面影响更大, 更需要我们加倍努力克服。如“爱人”,汉语中是表示合法 配偶,而日语是表示情妇、情夫。还有“娘”,汉语和日语就差一辈。这些个别词汇的负迁移还不算很大,上面提到的 授受表达中“,吉田さんは弟に日本の辞をくれた”,很多 同学会用“あげた”就是手母语的干涉。虽然我们汉语表达 也比较含蓄,但是远没有日语更加委婉含蓄。日本人认为直 截了当的表达自己的思想是不好的,特别喜欢间接暧昧的表 达。日本人也很不愿意给他人添麻烦,如果添了麻烦会很过 意不去。这些都需要我们摒弃母语思维定势,深入理解日本 人的内心世界,才能很好掌握日语知识,才能更好的跨文化 交际。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1