手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 方案 > 营销方案 > 隐喻与认知 隐喻的认知与翻译

隐喻与认知 隐喻的认知与翻译

来源:营销方案 时间:2019-10-30 07:51:18 点击:

隐喻的认知与翻译

隐喻的认知与翻译 隐喻的本质是用一种事物理解和体验另一种事物,是两 个认知领域的语义互动。本文通过认知视角下的隐喻与翻译 研究,进一步明确了隐喻、认知与翻译三者之间的内在联系, 并探讨了一些具体的翻译策略。

摘 要:
隐喻;
认知;
翻译 隐喻的研究可谓源远流长,早在两千多年前,西方的亚 里士多德就对其进行了较为系统的研究。英国语言学家罗杰. 佛勒(Fowler)曾说“Our vocabulary is largely built on metaphors, we use them, though perhaps not consciously, whenever we speak or write.”(我们的词汇大部分是以 隐喻为基础的,我们说话或写东西的时候就在使用隐喻,虽 然在使用时,很可能并非处于自觉)。[1] 语言学家威尔士 (Wales)指出,隐喻是“语言和思维体系的有机组成部分 (part of the fabric of language)”。[2] 束定芳指出, 隐喻“作为人类思维组织的一种工具,看待和认识事物的一 个视角,它就不可否认是一种认知现象”。[3] 胡壮麟指出:
“隐喻现象首先是思维中产生了隐喻的概念,这就涉及到隐 喻与认知的关系。”[4]由此可见,人们对隐喻的理论认识 经过了从狭义到广义、从表层到深层的发展过程。从认知角 度谈论隐喻最早可追溯到英国诗人雪莱(P. B. Shelley), 他认为隐喻不是游离于语言之外的一种装饰品,而是人类体验世界、思维和生活的一种方式,是人类语言的关键所在。

一.隐喻与认知的关系 隐喻本质上是一种认知现象,它是人类将某一领域的经 验用来认知、理解另一领域经验的一种认知活动。语言中的 隐喻产生于隐喻性思维过程,反映了人类大脑认知世界的方 式。人们通过隐喻来认知新事物,建立新理论,并利用隐喻 来创造新词或新意义。因此,隐喻作为一种重要的认知模式, 其认知功能越来越受到人们的重视。由于隐喻的过程是人们 借助对具体的客观事物和熟悉的概念来认知抽象陌生的概 念和事物的过程,而且人们对某些抽象事物或概念的认知还 具有一定共性,这就使认知视角下的隐喻理解成为可能。

二.隐喻的翻译 纽马克指出:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为 隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要 么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进 行完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素、文化因 素如此密不可分,与隐喻在文内重要性的联系就更不用说 了。”[5]这段话高度概括了隐喻翻译复杂的特性,浓缩了 整个语言的翻译规律。

从隐喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言 所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程, 不然翻译就无法完成传播民族文化的使命。从理论上讲,既 然隐喻是一种文化的认知工具,那么一种文化的认知工具转换到另一种文化中去时,应该还原这种认知工具的本来面目, 体现在表现形式上既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的 形象。

但在实际翻译过程中,译者经常会遇到认知方式与语言 形式(编码形式)矛盾或统一的两种情况。矛盾是指两种认 知方式不同而表现出两种语言形式不一致。相反,如果两种 认知方式相同,就会出现语言形式上的统一。

1.直译 由于客观自然规律具有相对统一性,不同文化的人对自 然的认识当然也有相似的认知经验。英汉两种语言中都有很 多以自然现象作为人类认识世界的认知对象,因此,隐喻结 构在不同的两种语言中有些是完全相同的。当两种隐喻的认 知方式相同,语言形式统一时,采用直译将源语的喻体形象 地移植过来传递给译文读者,可以保持对等的形象与风格, 做到“神形兼备”。如成语: a thunder/ storm of applause —雷鸣/暴风鱼般的掌声,a heart of gold—金子般的心, a drop in the ocean—沧海一粟,to fish in troubled water —浑水摸鱼等等。句例如下:
All roads lead to Rome.(条条大路通罗马) Blood is thicker than water.(血浓于水) Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. (简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来) 2.意译由于一种语言词语范畴的隐喻性和两种语言词语范畴 以及结构的非对应性,使翻译成为一种认知的、创造性的活 动。[6] 由于不同语言文化隐喻的异质性,有的隐喻形象是 不可译的,其直译会令读者百思不得其旨。此时宜改用意译, 舍弃原文形象以忠实原文意义。正如世界著名口译理论家塞 莱斯科维奇所说,翻译的对象不是语言,而是借助语言来表 达的意义,翻译的任务是转达意义,而语言只是理解意义必 不可少的条件。例如:
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.(据说家家户户多多少少都有自家的丑事) It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.(这两人都坚信自己的主张正确,因此他们相遇是一 场棋逢对手的酣战。) 3.直译与意译兼用 有时为了既保全意义,又不舍弃形象,可以同时兼用直 译和意译来弥补直译难达意,意译难传神的不足,达到“神 形兼备,画龙点睛”的效果。如:
Every bird likes its own nest.(鸟爱自己的巢,人 爱自己的家) People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas’s kiss.(人们认为 他在那个场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。)三.结语 语言深深扎根于认知结构之中,隐喻是一种重要的认知 模式,是新的语言意义产生的根源。

隐喻利用一种概念表 达另一种概念,需要这两者概念之间的相互关联。人类认知 的共性给隐喻的翻译带来了便利;
隐喻翻译的个性特征和创 造性特征也给隐喻翻译增添了难度。直译和意译是翻译的两 种基本方法,选择哪一种译法需要充分考虑到源语和目标语 在形成概念时的差异以及两种文化的差异。翻译是不同语言 之间的交际活动,同时也是两种思维形式的转化活动,隐喻 思维和认知密不可分,又都以语言形式为记录符号。因此, 要做好隐喻翻译,不但要通晓语言知识、文化知识,同时还 要熟悉人类的认知规律。

【1】李健.语境与隐喻及其翻译的关联[J].青海民族 学院学报(社会科学版),2002(9):126 参考文献:

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top