手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 方案 > 销售 > [大学英语翻译教学问题及对策]教学存在的问题及对策

[大学英语翻译教学问题及对策]教学存在的问题及对策

来源:销售 时间:2019-11-18 08:29:44 点击:

大学英语翻译教学问题及对策

大学英语翻译教学问题及对策 摘要:教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》对英 语人才的“听、说、读、写、译”的技能有着明确的要求和 规定,即便如此,目前我国高校学生的外语翻译能力还是没 有太大进步。鉴于我国与世界各国间的政治、经济、文化交 流的日益增多,对英语专业人才的培养模式提出了新的要求, 本文将对目前我国高校英语翻译教学中的存在的问题进行 分析,并给出对策。

关键词:英语教学;
翻译;
创新型英语;
人才培养 一、引言 教育部颁布《高等学校英语专业英语教学大纲》,目的 是为了规范全国高等学校英语专业的英语教学,也是对全国 各类高等学校的英语专业教学进行指导,也是组织教学、编 写教材和检查与评估教学质量的依据。尽管该大纲的颁布已 有17个年头,但是它在规范和指导我国高校英语专业的教学 工作方面发挥了很大的作用,对英语人才的“听、说、读、 写、译”的技能有着明确的要求和规定。鉴于我国与世界各 国间的政治、经济、文化交流的日益增多,对英语专业人才 的培养模式提出了新的要求,本文将对目前我国高校英语翻 译教学中的存在的问题进行分析,并给出对策。

二、目前大学英语翻译教学中存在的问题 翻译是一项综合的技能,可以在不同文化和语言的种族 之间架起沟通的桥梁。著名翻译家严复曾对翻译提出了“信、达、雅”的要求,可见翻译并不是简单的语言转换。在我国 从基础教育到高等教育,外语教学中翻译教学并没有被足够 的重视,听、说、读、写占据了英语课堂的主要时间,一种 看法是,英语翻译被过于专业化和复杂化,很多人认为只有 从事翻译工作才需要掌握的技能,是专业性较强的教学内容, 在基础外语教学中无足轻重;
还有一种看法是,英语翻译被 过于日常化和简单化,有这种观点的人认为,翻译只是一个 双语转换的过程,只要能掌握单词的意思,再加上一些语法 就能够进行翻译,会听、说、读、写似乎就自然而然会翻译。

长期以来,这些错误的观点始终存在于学生和一些教师的意 识当中,翻译教学长期受到冷落,导致大多数大学生翻译能 力低,阻碍了外语翻译教学的进步和发展。尤其是公共外语 教学中,学生热衷于CET、雅思、GRE考试,还有一些考研需 求的同学,学习外语的功利性很强,大量的背单词、刷题, 只为选出正确答案,涉及翻译技能、技巧的考试内容并不多, 也没有相关的的考核内容和标准,所以在有限的课堂时间里, 老师也只能尽量给学生提供跟考试相关的知识点,无暇顾及 其他。

三、大学英语翻译教学中存在问题的原因分析 第一,汉语文化底蕴的欠缺。每个人都是用母语思考的, 一个人的文化底蕴和他的母语的程度有很大关系。中文中的 成语、典故特别丰富,并已融入日常话语中,这正是汉文的 魅力所在,也是几千年文明的积淀。在英语翻译中如果能对成语、典故进行恰当运用,无疑会为文章润色,也更容易让 读者理解原文。第二,基础教育的衔接不好。由于一些历史 的原因,有一个阶段我国基础教育的语文教学是被忽视的, 英语被提高到了很高的地位。但是这是因为在各种考试中英 语占了很主要的位置。所以,在基础教育中英语的学习是功 利性的、应试类型的学习。第三,依赖翻译软件。学生过分 依赖在线翻泽软件,例如比较常用的Google翻泽、百度翻泽、 有道翻泽等,虽然在线翻泽的确非常方便,特别是对一些特 殊领域,如科技类的翻译非常准确,能做到省时省力,但是 在复杂的语境和文化背景下,翻译软件很难超越人,尤其是 人类对博大精深的语言把握能力。

四、针对大学英语翻译教学问题的对策分析 参考文献:
[1]高凤霞.创新型英语人才培养与基础英语教学改革 [J].兵团教育学院学报,2013(1):62-65. [2]李琳.大学英语任务型翻译教学模式的建构[J].疯 狂英语(教师版),2009(6):63-65,78. [3]李智勇,曹伟琪.大学英语翻译教学探究[J].河北旅 游职业学院学报,2009(1):56-57.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top