关键词:商务英语,翻译能力,语言能力,量表 中图分类号:H319 文献标识码:A 1研究背景 2009年6月,国务院批准了《关中-天水经济区发展规划》, 确定将西安建设成西部国际现代化大都市,宣告了对大批商 务英语人才的需求。然而,目前我国商务英语人才能力测试 仍存在着一些问题,如采用的国外测试理论基础不适应我国 需要和特点;
国内相关考试缺乏语言能力共同量表的支持;
各种考试大纲或标准的语言能力描述缺乏语言学理论框架, 参数设置、精度、详略及等级划分不一致,甚至参数定义模 糊,等级划分缺乏测量学的支持,存在经验性、相对性及任 意性的特点,因而考试信度、效度、区分度受到质疑。商务 英语人才翻译能力的测试亦然。因此,本文旨在研究商务英 语人才的翻译能力量表的制定问题,为陕西省教育厅科研课 题“面向建设西部国际化大都市目标的商务英语综合应用能 力标准研究”贡献阶段性成果。2国内外研究现状 近年来,国内外关于语言能力量表的研究方兴未艾。从 国外来看,欧美及亚洲各国自上世纪50年代以来均开展了相 关研究。首先,欧洲一批学者开展了欧洲语言(主要从英语 开始)能力描写规范的研究,代表人物主要有vanEK、Wilkin (s1976)等。他们经过20多年努力,最后形成了“欧洲语 言能力等级共同量表(”CEFR量表)。该量表主要以交际语 言能力模型理论为指导,采用面向行为的方法对听、说、读、 写等分项语言能力规定了一系列“能做”描述语,同时也阐 述了语言能力描述语的量表化方法(直觉法、定性法、定量 法),成为欧洲语言能力的统一标准,但在适用条件、效度 验证“、能做”描述语等方面仍需要完善。随后,欧洲一些 语言教学和测试研发机构都将他们开发、推行的语言测试产 品与CEFR关联起来,以使得考试分数获得统一的可解释性。
此后,Alderson(1991)将语言能力等级量表分为三类,North (2000)等人采用项目反应理论的Rasch模型对语言能力描 述语进行了验证,证明了语言能力量表显著的稳定性,开创 了利用描述语数据库研制语言能力量表的先河。此外,欧洲 理事会(2001)还制定了迄今最具代表性的语言能力标准:
《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》(CEFL量表), 提出了多维度、多范畴、分等级的语言能力量表,对个人使 用语言完成一系列任务的能力进行了描述。其次,北美学者 也开展了相关研究,如美国的FSI量表(1955)、ILR量表(1983)、ACTFL/ETS量表及SFLL量表(1996),加拿大的 CLB量表(1993)及澳大利亚的ISLPR量表(1979)等。再次, 亚洲外语界近年来也在致力于建立共同语言能力等级量表, 如日本英语检定协会研制了英语能力“能做”描述语 (TheEIKENCan-doList),其它学者主张借鉴CEFR制定一个 《亚洲语言共同课程指南框架》。以上欧美语言能力量表都 对语言能力分等级、分侧面进行了比较详细的描述,有的以 结构主义语言能力观为标准,以基于本族语者为特征;
有的 以功能主义语言能力观为标准,以基于“能做表述”为特征;
而有的则以交际语言能力观为标准,以基于“情境表现”为 特征。从国内来看,目前关于语言能力量表的研究主要有:
第一,杨惠中、朱正才、方绪军三位学者2006年起开展了“中 国语言能力等级共同量表研究”,就制定语言能力量表的理 论、方法进行了探讨,重点借鉴欧洲语言能力等级共同量表 (CEFR)研究了语言能力的描述语,并指出语言能力等级量 表的基本要件包括设定零点或参照点、划分刻度、设定量表 长度。第二,韩宝成(2006,443-480)教授介绍了国外有影响 的几个语言能力量表以及这些量表研制的背景、级别划分及 其描述特点,并对每个量表进行了评述。第三,韩宝成、常 海潮(2011)从研制背景、理论基础、表述形式和研制方法 四个方面对比研究了中外12个外语能力标准,并指出了目前 我国大陆地区3大语言能力标准及有关考试大纲。第四,方 明和严明(2010)开展了商务英语写作能力量表研究,提出了商务英语写作能力构成的理论模型,论证了商务英语写作 能力量表的理论基础,并编织出了我国商务英语写作能力量 表。此外,我国台湾地区于2005年参考欧美相关标准研制了 《通用英语能力标准》(CEY量表)。近年来,国内外学者 继续研究,提出了一些新的语言能力观和模型,但都不如以 前学者研究的全面、成熟、合理。以上国内外研究都较大提 高了一个国家或地区的语言教学和语言测试的效率,从而使 得语言教学和测试的等级设置及其具体内容和含义更加直 观、透明。但有关商务英语翻译能力量表的研究目前尚未发 现,而商务英语翻译能力与写作能力在定义上、衡量标准上 和级别划定上有相当大区别,现有的商务英语写作能力量表 无法测量商务英语翻译能力,故商务英语翻译能力量表存在 较大研究空间。
3研究方法和参考的理论依据 根据目前各国制定语言能力量表的经验“,能做”描述 语是为描述语言能力的不同方面、不同等级而收集制定的, 因此要研究商务英语翻译能力量表,便是研究该能力的量化 描述语。本研究采取了直觉法、定性分析与定量分析相结合 的方法,通过对商务英语翻译能力相关的文献进行整理与分 析,对业内专家、教师、学生及外贸行业工作人员进行问卷 调查、采访及分析,最终形成了该量表初表。本研究的理论 依据为交际语言能力模型理论。该理论认为,语言使用包括 语言使用的情境、目标、计划过程、语言能力、形成计划、执行计划、产出或理解话语等部分;
交际语言能力包括语言 知识或能力、社会语言方面的能力、语篇能力和策略能力等 内容,这是商务英语翻译能力的几大标准。商务英语语言的 效率性、完整性和准确性三个特点也决定了本文以交际语言 能力观为理论依据。
4开发过程设计 如前所述,制定语言能力等级量表实际就是对各等级的 语言能力进行量化描述,因此要结合直觉法、定性分析、定 量分析相结合的方法,首先确定语言能力描述的参数项目, 然后建立描述语库,最后对语言能力描述语进行量表化。本 研究过程设计如下:第一步,研究人员确定商务英语翻译能 力描述的参数项目,主要依据为:一是理论依据,即交际语 言能力理论,本文前面已有所论述;
二是目前影响力较大的 商务英语教学和测试机构对商务英语能力等级的规定和描 述,其中包括国内外已有的各种商务英语能力量表、教学大 纲、考试大纲的规定和描述。具体而言,一方面,根据交际 语言能力理论关于语言能力的基本参数规定初步确定商务 英语翻译能力等级描述基本参数,包括以下三个层级:第一 层级是商务英语翻译时的语言组织能力和语言应用能力,第 二层级是语句、语篇组织能力及以言行事、社会语言能力, 第三层级是商务英语词汇量、形态、句法结构丰富程度、发 音及书写的运用能力,翻译时的语句衔接、修辞组织能力, 运用商务英语或其它目的语实现表情达意、操纵局面、给人启发和想象的能力,对商务英语社会使用规范、得体能力(包 括对方言和语言变体的识别能力、对商务英语的自然使用能 力及对商务英语含带的文化和修辞含义的理解能力)。另一 方面,广泛收集有影响力的语言教学和测试机构关于商务英 语能力等级的划分及描述,如英国剑桥商务英语(BEC)等 级考试、托业(TOEIC)、博思、国际商务英语等级考试等, 同时深入研究各层次的参数项目明确含义及相互关系。在此 过程中,采用定量分析和定性分析相结合、定量分析优先的 方法,对可能定量描述的参数尽量实行定量描述,如商务英 语翻译时使用的词汇量、翻译速度等,而对不能或暂时有难 度定量描述的参数则进行定性描述,如商务英语翻译表达的 准确性、得体性及流畅程度等。另外,研究中尽量对不同等 级参数的能力差异尽量进行数量描述。第二步,收录各参数 项目下的足以区别各等级语言能力的大量描述语,建立商务 英语翻译能力描述语库。本研究通过以下三种渠道并行构造 描述语:1)收集尽可能多的有经验的商务英语教师对其学 生商务英语翻译能力的描述语;
2)收集现有各种商务英语 翻译标准、教学和测试大纲中关于商务英语翻译能力或水平 的描述语;
3)研究者根据交际语言能力理论背景和个人教 学和测试的实践经验自行编写商务英语翻译能力描述语。这 些不同渠道获得的描述语具有相互补充性,将它们归入各自 等级的描述语参数项目下,进而构成商务英语翻译能力初始 描述语库,然后根据交际语言能力理论和我国实际进行排序、分级将其细化为具有一定逻辑结构的、全面覆盖的描述语库。
需要指出的是,这个库里的描述语都是便于理解和使用的, 不存在意义含糊或歧义,全为肯定的描述语,每条描述语不 重复,只描述一个参数项目,彼此相互独立,都能体现“能 做性”。第三步,将商务英语翻译能力描述语量表化。要区 分不同等级的翻译能力,就必须对上述已建立的商务英语翻 译能力描述语库中的描述语进行量表化处理,具体步骤如 下:1)对商务英语翻译能力描述语进行排序。该步骤采取 基于专家经验和群体调查验证相结合的方法,具体做法是:
本文研究人员在个人经验和直觉的基础上,根据这些描述语 在原来一些商务英语翻译标准、大纲或能力结构中的位置对 该库中各参数项目下的描述语进行初步排序,然后邀请100 位左右有经验的商务英语教师判断每条描述语所对应的语 言能力难度,从而得出难度指标,再运用Rasch模型计算出 每条描述语的难度系数,进而对专家排序进行验证。2)根 据所得描述语难度系数对已排序描述语序列进行四个等级 划分,初步形成商务英语翻译能力等级量表。3)将初步形 成的商务英语翻译能力等级量表进行大范围的效度和信度 验证。具体做法是根据划分的各等级翻译能力的描述设计相 应等级难度的试卷,然后组织学生进行试测,最后请教师将 自己了解的学生的商务英语翻译能力和初步形成的商务英 语翻译能力等级量表相对照,或请参加试测的学生老师对自 己学生的商务英语翻译能力进行详细的“能做”描述与判断。4)根据试测结果及教师的判断对初步形成的商务英语翻译 能力等级量表进行修正,以使其更加准确。第四步,采取共 同被试组等值设计法建立商务英语翻译能力等级量表与现 存国内外商务英语等级测试项目的关联或对应关系,从而为 各种等级考试考生及各教学和测试机构提供便利,这是本课 题研究的主要用途之一。
5研究中的困难 本研究属应用性研究,研究中存在以下困难:1)如本 文第二部分所述,本研究相关文献资料十分有限。2)本研 究内容繁杂,涵盖全国各地区情况的难度较大。一方面,研 究中问卷调查对象的地域和行业广泛,访谈对象的数量众 多;
另一方面,我国现存商务英语教学机构和考试种类繁多, 教学大纲、考试大纲中关于商务英语翻译能力的描述和等级 标准没有统一规格尺度,用户莫衷一是。3)本研究是一项 综合性工作,涉及语言教学、语言学习、语言测试和语言教 育政策等各方面,需要结合语言能力理论、心理测量学和统 计学理论和方法对大量数据进行定量性统计分析,因此研究 涉及领域多,有一定操作难度。
6结语 终上所述,本研究论述了商务英语翻译能力量表制定的 必要性及国内外研究现状,探讨了其研究方法、理论依据及 研究过程设计,指出了研究所存在的困难,为描述与评价广 大商务英语使用者的商务英语翻译能力找到了既符合我国实际情况而又直观、可操作的方法。目前国内外语言能力量 表仍没有翻译能力这一项描述,且众多商务英语考试,如剑 桥商务英语(BEC)也不考查翻译能力,而本研究增加了语 言能力量表中关于翻译能力的分级描述。因此,本研究填补 了一项国内空白,具有重大创新意义,必将利于国内外用人 单位和考生衡量商务英语各项语言能力和国际交流。
7研究的局限性 如前文所述,本研究存在一定研究困难,随之便产生一 定局限性:1)本研究内容丰富,涉及地域广,故难以涵盖 全国各地商务英语教学和测试所有相关情况。2)本研究是 一项综合性工程,而研究团队可用资源有限,故研究深度存 在一定局限性。3)本研究相关国内外资料文献有限,尤其 是关于商务英语各项语言能力量表的研究资料仍较少见,故 研究基础、参考依据存在一定局限性。4)本研究实地调查、 访问的地域、行业及对象数量有限,同时,被研究对象能力、 态度等存在差异,故问卷和访谈的质量受到一定程度的影响。
鉴于以上因素的影响,本课题有待今后进一步深入研究和完 善。
8研究前景 综上所述,本研究探讨了商务英语翻译能力的衡量标准, 论述了制定商务英语翻译能力量表的原则与方法设计。这些 研究成果将为结束我国商务英语领域教学、测试标准混乱的 局面奠定基础,为该领域从业者及应试者提供统一业内标准和交流基础,也为国内外的顺畅交流提供便利,从而推进我 国该领域的国际化进程。通过本研究工作的开展,无疑将推 进我国语言能力量表的研究,尤其是商务英语语言能力量表 的研究与制定,进而为我国商务英语综合应用能力标准的出 台做出探索性贡献。在此基础上,研究者还将进一步开发我 国商务英语综合能力量表,使得我国商务英语领域的教学、 测试及应用工作拥有适合我国实际情况的、科学实用的统一 标准,从而得到进一步推广,以更好服务于地方经济的发展, 服务于将西安建设为西部国际化大都市的大目标。需要指出 的是,本次研究只是系列研究的开端,以后还可以针对科技 英语、旅游英语、学术英语等开发翻译能力量表;
从本研究 出发,可以后续对本次开发的量表的信度、效度、区分度的 可靠性进行改善性研究,并激发其他国内外研究者加入研究 行列。
参考文献 [1]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外 经济贸易大学出版社,2008. [2]方明.商务英语写作能力量表研究.黑龙江大学硕士 论文,中国知网,2007. [3]韩宝成.国外英语能力量表分析[M].北京:外语教学 与研究,36卷第八卷,2008.
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1