手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 方案 > 管理方案 > 【西北民族大学蒙学院蒙汉翻译研究生培养目标及课程设置分析】西北民族大学是几本啊

【西北民族大学蒙学院蒙汉翻译研究生培养目标及课程设置分析】西北民族大学是几本啊

来源:管理方案 时间:2019-10-29 07:55:34 点击:

西北民族大学蒙学院蒙汉翻译研究生培养目标及课程设置分析

西北民族大学蒙学院蒙汉翻译研究生培养目标及课程设置 分析 摘 要:“蒙汉翻译理论与实践”作为一门专业获得批 准招生,标志着完整的蒙汉翻译专业教学培养体系的形成, 并为翻译科学作为一门独立的,完整的学科开辟了一条崭新 的道路。蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上 探讨如何建设完整的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的 培养目标及课程设置和主要教学内容。

摘 要:
一、 学科概况 蒙古语言文学专业始建于1951年,是西北民族大学最 早设置的重点特色专业之一。1993年成立蒙古语言文学系。

2004年5月更名为蒙古语言文化学院。设有中国少数民族语 言文学(蒙古语族)硕士、博士研究生培养点,自1994年始招 收硕士研究生(从1997年开始招收蒙汉翻译方向研究生), 蒙古语言文化学院现已发展成为以研究生教育为龙头、以本 科生教育为主体、以成人教育为补充的多层次办学格局,成 为西北蒙古族地区培养蒙汉兼通高素质专门人才的摇篮。

“蒙汉翻译理论与实践”本方向以翻译理论研究为 主、兼顾蒙汉、汉蒙翻译实践技巧研究和蒙汉翻译史研究。

蒙汉语言文化关系是语言与文化关系角度对蒙汉民族间上 千年的语言文化交流历史及现状进行研究。内容主要讲蒙汉 语言文化关系的产生、发展、演进的过程,现代蒙汉语言关系的特点、动态、发展趋势,蒙汉语言相互交流所产生的历 史及现实的重大事像及意义。师资梯队有杨才铭教授、唐吉 思教授、文英教授、敖特根教授、娜日苏副教授组成。教材 有杨才铭著《汉蒙翻译基础》《作品翻译与口译概论》唐吉 思著《汉蒙翻译教程》,杨才铭、文英合著《蒙汉比较与翻 译》。

“蒙汉翻译理论与实践”作为一门专业获得批准招 生,标志着完整的蒙汉翻译专业教学培养体系的形成,并为 翻译科学作为一门独立的,完整的学科开辟了一条崭新的道 路。蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上探讨 如何建设完整的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的培养 目标及课程设置和主要教学内容。

二、培养目标 人才培养要适应社会与经济发展的需求。任何一个新 专业的设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色。

也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。《翻 译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体 全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的 需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用 型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向” 的理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来。

(一)、西北民族大学蒙古语言文化学院培养目标 1、培养研究生进一步学习掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 重要思想。具有坚定正确 的政治方向和较高的思想道德修养,遵守纪律,热爱祖国。

2、培养研究生掌握本专业坚实的基础理论和系统的 专业知识、掌握正确的学术指导思想和学科研究方法及学术 前沿动态。熟练地掌握一门外语和计算机应用,并能用外语 阅读本学科文献,进行学术交流,能完成具有一定学术水平 的、符合学术规范的学术论文。重视培养业务素质高、富有 创新精神和实干精神,能在学校、企、事业部门独立从事本 专业教学、科研、管理工作的能力,成为德、智、体、全面 发展的适应社会需求的高级专门人才。

(二)、但是西北民族大学蒙古语言文化学院没有明 确提出蒙汉翻译方向硕士研究生的培养目标。其原因是:
西北民族大学蒙古语言文化学院蒙汉翻译理论与实 践方向是语言文学下面的语言与翻译方向的三级学科,而且 语言文学又属于少数民族语言文学专业。这跟其他学校翻译 院所翻译研究生可以说是完全不一样的方向。其他院校的翻 译硕士生是外汉翻译,而本院翻译硕士生虽没有明确说是哪 两种语言的翻译,但从本院课程内容上很容易看出是蒙汉两 种语言的翻译。所以这种复杂的所属关系使本院没有了明确 的培养目标。我认为这种少数民族语言与汉语之间的翻译不 能像别的高校翻译院所一样盲目追求高级笔译或者口译目 标。毕竟翻译理论与实践这个专业还没有独立,而且又是少 数民族语言文学,所以笔者认为少数民族院系的翻译硕士研究生通过三年的学习,学生在德智体方面达到国家规定的标 准基础上应该做到:
1、对翻译理论有比较全面的了解,能初步以理论指 导实践;
虽然是少数民族语言文学专业里的翻译研究方向, 但是所授的翻译理论课程也不少于别的高校,所以要掌握一 定的翻译理论知识,以便以理论指导实践。

2、要有比较高的笔译能力,即能独立完成实用性文 献的翻译任务,包括汉译蒙、蒙译汉,并能在导师的指导下 多参加翻译实践;
通过三年的学习,总结实践经验,锻炼翻 译实用性文献,提高自己的翻译能力。

3、掌握基本的科研方法,具备一定的科研能力,毕 业后能独立进行翻译理论研究。在校期间多听对自己有利的 讲座,多跟导师沟通,以便能够掌握基本的科研方法。

三、课程设置研究 在明确研究生培养目标的基础上,完善教学计划,重 点加强课程设置。课程设置是完成研究生培养目标的重要环 节,整合教学内容,兼顾理论与实务知识,建立一套科学合 理的研究生课程体系显得尤为重要。研究生课程内容的选择 十分重要,既要反映当前的创新成果,又要满足研究生发展 的需要,要根据研究生的特点合理选择教材,精心选择教学 内容,同时,任课教师一定要把握本学科发展的动态,及时 不断地将学科前沿的内容和最新的技术、先进的实验方法引 入教学中,把学生引领到学科前沿。翻译学作为独立学科,其课程设置与传统的语言学和 文学有所区别,首先就体现在研究生的课程设置上。翻译学 研究生是学科建设的后备军,无论学生偏重理论还是侧重实 践、以口译为主还是笔译为主,都必须学习一些共同的课程, 加深对本学科的整体认识。我国翻译硕士生的翻译课名称五 花八门,因为各校培养目标不同,课程设置也就各异。有些 课程内容相近,名称却各不相同,比较混乱。

(一)、西北民族大学蒙古语言文化学院蒙汉翻译硕 士研究生课程 1、公共学位课:科学社会主义理论与实践 马克思 主义经典著作选读 第一外语(英、日) 2、专 业 学 位 课:语言学理论与方法 蒙古语语 义学研究 蒙汉语言共时比较研究 翻译理论研究(翻译方 向) 3、公共选修课 (任选一门 ):应用英语(听说, 阅读,写作) 少数民族语文(蒙、藏、维) 计算机(一级, 二级) 4、专业选修课(任选3-4门):当代翻译理论 翻译 实践技巧研究 中国翻译史 外国翻译理论评介翻译评论, 涵盖语言学、理论研究、比较研究、实践技巧研究、方法论、 史学、评介及评论等。但是我们不难发现理论课比重大,必 修课全都是理论课,选修课也理论较多实践内容很少。由于 学生不是本科翻译专业毕业,所以对翻译学基础理论、前沿理论、知识等知之不多,对翻译研究方法不太熟悉,在专业 课程学习、专业知识积累、专业研究、专业理论与实践训练 方面远远不够。学校由于师资缺乏,往往存在因人设课、因 教师学术方向设课的现象,无视专业和社会的需要,虽然培 养方案中课程设置比较完善,但由于师资、设备等原因,也 存在设而不上或大打折扣或者虽然上课但效果欠佳等现象。

(二)、建议:
1、开设一个“研究生学位论文撰写规范”的选修课 程。提高研究生学位论文的撰写质量,使学位论文在内容编 排和格式上规范化和系统化。为他们以后的实际写作打下基 础。

2、课程设置当中翻译实践课很少,在下次的教学改 革时要求翻译方向的研究生在三年当中必须翻译一部作品 发表呢?通过自己实际的操作来总结翻译技巧,同时提高了 翻译能力。

蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上探讨 如何建设完整的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的培养 目标及课程设置和主要教学内容。

参考文献:
[1]唐吉思:《汉蒙翻译教程》,北京:民族出版社, 2004.10. [2]西 北 民 族 大 学语言学与应用语言学(蒙古语言 与翻译)硕 士 究 生 培 养 方 案.[3]苏日古格 《蒙古族翻译教学研究》西北民族大学学 位论文 2011. [4]穆雷.《中国翻译教学研究》 上海:上海外语教育出 版社,1999.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top