书中的文化词数量众多。《浮生六记》的第一个英译版本就 是林语堂先生翻译的Six Chapters of a Floating Life。
本文拟从分析林语堂先生在翻译《浮生六记》时对其中的物 质文化词的处理,窥探文化词的翻译方法。
2 文化词及其分类 文化词指的是源语当中的某些词语在源文化中指代的 事物(或虚或实,可以是一种宗教,一种社会习俗,也可以 是一种事物)在译入语文化中没有对应物(Mona Baker, 2000)。纽马克(Peter Newmark, 2001a)将文化词分为 五类:生态文化词,物质文化词,描述机构、习俗、活动, 概念的文化词以及描述姿势和习惯的文化词。本文只选择 《浮生六记》中的物质文化词作为研究对象。
3 《浮生六记》中的物质文化词在林译本中的翻译策略 物质文化词指的是具有特定文化意义的与食物,服饰, 城市,房屋和交通相关的词汇。本文先分析林语堂先生是如 何翻译这些物质文化词的,从而总结文化词的翻译方法。
例1 芥卤乳腐 林译:stale pickled bean-curd 例2 虾卤瓜林译:small pickled cucumber 此两例中,两种食物是沈复的妻子自己制作又很爱吃的 菜。在英语本土国家,绝对对应的菜肯定没有。如果过多的 解释,估计外国读者还是不知所云,因此,林先生采用的是 归化翻译策略,用外国读者所熟悉的“pickled”来解释汉 语中的“卤”。根据朗文字典的解释“pickle”的意思是 “to preserved food in vinegar or salt water”,“pickle” 的含义和中文中“腌制”比较类似,同时也解释了这两道菜 的制作方法和原材料。
例3 馄饨 林译:wontun 例4马褂 林译:makua 这两例中,林先生直接用拼音来代替翻译,使用异化的 翻译策略,保留中国文化部分,让有兴趣的译入语读者可以 深入去研究了解。但笔者认为,在这些词后面如果稍加解释 可能会更好,比如馄饨译为“wontun, something like dumplings”。
例5蝴蝶履 林译:butterfly shoes 例6月窗 林译:moon window 这两个例子中,林语堂先生采用直译法。当译入语读者看到“butterfly shoes”时,明白这是一种鞋,保证了文 章的可读性。
例7帘 林译:bamboo-framed curtains 这个例子中的帘是中国,尤其在古代,是比较流行的室 内装饰,这个在译入语国家是没有,因此林语堂在翻译这一 个字时,采用了增译的翻译方法,既交代了帘的部分用途和 “curtain”相同,也交代了它的制作原材料。在不影响译 入语读者理解的前提下,保留了中国文化。
例8雪鸿草堂 林译:Snow-and-Wild-Goose Cottage 例9无忧亭 林译:Carefree Pavilion 此两例中,林采用的是直译的方法, “Snow-and-Wild-Goose Cottage”可以让译入语读者明白 在这里,可以观赏到雪景,野天鹅,让人有身临其境的感觉。
将“无忧亭”译为“Carefree Pavilion”也能够让译入语 读者明白,在这个亭子里,风景定是如画,可以让人忘却烦 恼。此两处这样的翻译处理,使译入语读者能有同原语读者 相同的感受。
例10佛手 林译:
buddha’s finger (a variety of citron) 4 结语文化词背后通常折射出来的是原语国家的文化,因此在 翻译时,应仔细斟酌,确保译入语读者在阅读时没有太多障 碍,同时也要尽可能的保留原语国家的文化。这就要求译者 能够灵活运用各种翻译方法和策略,而不拘泥于哪一种方法。
通过分析林语堂在翻译《浮生六记》所采用的直译,意 译,增译的方法,异化与归化的翻译策略,我们也可以得出 这一结论——好的翻译者总会在译文的可读性和原文的文 化内涵这两者中寻求最佳平衡。
参考文献:
[1]Lin Yutang. Six Chapters of a Floating Life[M]. Beijing:
Foreign language Teaching and Research Press. 2009. [2]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press. 2001a. wWw.dYLw.nEt
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1