二、法国释意学派理论对儿童文学汉译的指导意义 “儿童文学翻译就是用另一种儿童喜闻乐见的语言, 把原作的童趣、童味以及艺术意境传达出来,使小读者在读 译文的时候能够像原语儿童读原作时那样得到快乐、启发和 美的感受。”从这个定义,我们可以看出,在进行儿童文学 翻译时,儿童在翻译中的重要性,即读者在翻译中的重要性。
一部好的儿童文学作品,第一,它要使读者能够看懂其中的 信息、明白其中的意义、懂得其中的文化,起到一个交际的 作用;
第二,它能够使读者在已有的认知和情感下,体会出 文章的思想和情感,能从中得到启发和美的感受。三、法国释意学派理论在儿童文学作品汉译实例中的具 体体现 Example 1 "well!"thought Alice to herself."After such a fall as this,I think nothing of tumbling downstairs!How brave they"ll all think me at home!Why, I wouldn"t say anything about it,even if I fell off the top of the house!"(Which was very likely true.)(Carroll 2001:38) “呵!”阿丽思自己想道,“我摔过了这麽一大回跤。
再从梯上滚下去可算不得什么事啦!家里他们一定看我胆 子真好大啦!哼,哪怕我从房顶上掉下来,我也会一句也不 提的!”(倒怕猜得不错,那样摔下去,自然不做声了!) (赵元任 2002:3) Example 2...said Alice,a little timidy"...why your cat grins like that?" "It"s a Cheshire cat,"said the Duchess,"and that"s why.Pig! "(51) 1. Zhao"s version:她(阿丽思)就胆小地问道,“请 问您可能告诉我你这猫为什么做这样的笑脸呀?” 那公爵夫人道:“这是一个歙县的猫,所以会笑,你 这猪!” 2.Wang"s version:“能不能请你告诉我,”...... 爱丽丝有点胆怯地说:“你的猫为什么那样咧着嘴笑?”“那是一只柴郡猫,”公爵夫人说,“原因就在这里, 猪!” 按照他们两个人的翻译的话,笔者认为中国的儿童看了 之后肯定还是不知所云。因为在这里牵涉英国的一个小典故, 据说英国柴郡以前盛产干酪,人们喜欢把干酪做成咧嘴笑得 猫咪状,因此,柴郡猫据说就会“笑了”。所以,翻译人员 只有把这个小典故说明白,才能让中国的儿童读者理解,否 则翻译就是失败的。
Example 3 In a little while,however,she again heard a little pattering of footsteps in the distance,...(24) Zhao"s version:可是歇了一会儿,她听见远处又是的 达的达脚步的声音来了,......(19) Wang"s version:过了一会儿,她听见远处传来“啪嗒 啪嗒”的脚步声......(36) 赵和王分别将"a little pattering of footsteps"翻 译成“的达的达的脚步声”、“啪嗒啪嗒的脚步声”。The word "patter" in the original text has the meaning of "making sound of something hitting a surface quickly and repeatedly".他们使用的“的达的达”和“啪嗒啪嗒”不仅 能很形象直接地表达了脚步声的仓促和不断地重复,与原文 要表达的意义完全一致,并且使用了拟声词,符合译入语的 表达方式,更加让儿童读者易懂。
Example 4 "I am sure I"m not Ada,"she said,"for herhair goes in such long ringlets,and mine doesn"t go in ringlets at all;and I"m sure I can"t be Mabel,for I know all sorts of things,and she,oh,she knows such a very little!Besides, she"s she,and I"m I,and---oh sear,how puzzling it all is!(18) Zhao"s version:她道:“我知道我一定不是爱达,因 为她的头发有那么长的小圈儿,我的头发一点都做不起圈儿 来,我也知道我不会是媚步儿,因为我懂得许许多多的事情, 她是嗳呀,啧啧啧,她什么都不知道!况且到底她是她,我 是我,我怎么---嗳喐,我真越想越糊涂了!(19) 赵把"such long ringlets"翻译成“那么长的小圈儿”, 来表达阿丽思头发又长又卷。对于儿童来说,“小圈儿”这 个词指的就是又长又卷,因为卷会使人联想到一圈一圈的东 西。因此,这个词非常形象地表达了原文的意思,并且他也 考虑到接受者主要是儿童,所以用了儿童喜欢的词语来表达 同样的意义。
四、结束语 儿童文学是专为少年儿童创作的文学作品。好的儿童文 学译品能让儿童读者扩大视野,增长见识,并帮助他们提高 感知生活的能力;
对发展儿童读者的想象力、训练他们的思 维方式,具有很好的开启作用;
对少年儿童性格、兴趣、爱 好等个性特征的形成,能产生积极的影响;
有助于儿童读者 陶冶情操,健全人格。由此可见,好的儿童文学译品对儿童的成长是多么地重要,它应该成为少年儿童必不可少的精神 营养。儿童文学汉译研究更不能受到忽视和排斥,而是要越 来越重视它。法国释意学派理论提倡意义对等翻译,非常重 视读者在翻译过程中的重要地位。这对儿童文学作品的汉译 有着十分积极的意义。
参考文献:
1.勒代雷(Lederer,M.)著;
刘和平译.释意学派口笔 译理论,北京:中国对外翻译出版公司,2001 2.王向华·儿童文学与儿童文学翻译.潍坊学院外国语 学院 3.寿敏霞·儿童文学翻译综述.宿州教育学院学 报.2008.4 4.寿敏霞·从操控理论看儿童文法翻译.浙江工商大 学.2008.10 5.张晓宇·从接受美学理论看童话翻译.山东大 学.2009.9 6.魏先军·从翻译目的论看儿童文学翻译.上海交通大 学.2008.1
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1