手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 党委政府 > 政府 > 英汉亲昵称谓的异同:亲昵称谓

英汉亲昵称谓的异同:亲昵称谓

来源:政府 时间:2019-10-29 07:54:26 点击:

英汉亲昵称谓的异同

英汉亲昵称谓的异同 英汉亲昵称谓在语言形式本身、文化背景方面,有同有 异。其异同对跨文化交际、英汉互译等各方面都有重要意义, 本文便对其进行了系统整理与分析。

摘 要:
亲昵称谓;
英汉昵称;
文化异同;
语言形式 亲昵称谓(昵称)是“表示亲近的称呼”,它是庞大的 语言称谓系统按语言态度划分出的一个分支。①语言反映文 化,同时又受文化的巨大影响。英汉昵称产生于不同的文化 环境,它们的异同也相应的反映出不同文化的异同。

首先,英汉亲昵称谓在常用意象、使用形式等方面 具有相似点。

在形成昵称的意象方面,中西方都常用一些美好的 植物或可爱的动物,采用拟物方法创造昵称。英语昵称中, 如《茶花女》的玛格丽特被称作“Camellia(山茶花)”;

《玩偶之家》中,娜拉被海尔茂称为“little squirrel(小 松鼠)、lark(小百灵)”。汉语昵称中,诸如“铿锵玫瑰”、 “小百合”、“小猫咪”等的称呼很常见。这类昵称都暗喻 出了被称呼者隐含的美好形象。

在昵称的形式方面,汉语中的儿化音方式,如“过 儿、龙儿”(《神雕侠侣》)、“喜儿”、“巧儿”等,与 英语中对本名词尾加词缀等形式相近。英语昵称中可双写结 尾辅音字母,后缀-ie或-y形成另一种昵称,如:Tim的昵称为Timmie或Timmy。此外,汉语中运用谐音创造昵称,昵称 与原名的发音相关,如“小燕子、小蚊(雯)子、梅子”等。

这也同英语昵称的形成方式相似。

汉语昵称中也有许多具欧化色彩的称谓,如:亲爱 的(darling/dear)、宝贝(baby)、甜心(sweet heart/honey) 等。此外,英汉昵称中的很多称呼都趋向简化或顺口。相对 于Elizabeth,Bess或Liza无疑更简洁;
比之“査海生”, “海子”也许更易读记。

最后,从制约条件方面看,英汉亲昵称谓都既受内 部的文化制约,又受外部的语用因素(如称呼对象、双方关 系、场合气氛等)的影响。

除了相似之处,英汉亲昵称谓的差异也更值得注意。

从广义的概念上看,英语中的昵称包括小名(pet name)和一部分绰号(nickname),它们多与本名相关。英 语昵称中的小名是以赋名(given name/first name)或教名 (Christian name)为基础的缩写或异体。某一昵称可以由多 个教名派生而来,如Eddy来源于Edgar(寓意为幸运的持矛 者)、Edmond(寓意为幸运的保护者)、Edward(寓意为富 有的卫士)等教名。同样,某一教名也可以派生出多个昵称, 如Elizabeth(寓意为上帝的誓约,《圣经》人物)有20余 个昵称,Bess、Elsa、Lisa等。英语昵称中的绰号也多与名 字的发音有关。如Brain Brubaer的绰号:Rutabaga(意为 一种蔬菜)、Brubaloa(无意义,音近)等。②而汉语昵称中的绰号则多因人的外貌、性格特点来定,如“胖胖、瘦猴 儿、四眼儿、闷葫芦、小快嘴”。然而像“Fatty、Thin man” 类的表达,西方人可能会认为是一种侮辱。

与英语昵称相比,汉语昵称的来源和类型更丰富, 如反语昵称、小名昵称、拟物昵称、谐音昵称、家族式昵称、 姓名递减式昵称等。《红楼梦》中的贾宝玉便有着多种昵称, 贾祖母称他“命根子”“活阎王”,王夫人称他“蠢材”“混 世魔王”,黛玉打趣的“呆子”、“天魔星”、“黑了心的”, 史湘云撒娇的“爱哥哥”等。

汉语昵称也更充分的反映出多样的中国文化。首先 汉语昵称中有许多反语昵称,反映了汉民族含蓄内敛、欲扬 先抑的感情表达方式。如:
死——死丫头、死鬼 ;
傻——傻瓜、傻小子;
呆 ——呆子、呆瓜 ③ “死、笨、傻、呆、老、蠢”等字本来含有讨厌嫌 弃的情绪,但是以它们为语素所构成的称谓语在进入特定的 语境中后常会被赋予喜爱、亲昵的色彩。而英语昵称则多喜 欢用甜蜜、直接表达情感的词,如“honey、sugar、sweet pie、 my princess”等。④这也反映出了西方文化中直白的感情 表达方式。

其次,汉语中还有很多昵称是借用亲属称谓构成的, 显示了汉民族独特的泛家族意识。如:“负责妇女工作的蔡 畅妈妈在追悼会上作了讲话”(朱敏《我的父亲朱德》);
网络上的“亲族词”,如“亲、亲们”等。这类昵称会很容 易地拉近对话双方的感情距离。而西方人宗族观念比较淡薄, 一般对家族以外的人不会用亲属称谓泛化来做昵称称呼,更 倾向于直呼其名。

再次,汉语昵称中有许多诸如“囡囡(上海方言)”、 “毛毛(武汉方言)”、“三妹儿”、 “幺儿(重庆方言 昵称)”的形式。重叠式的“囡囡、毛毛”含有小而可爱的 意义,“三、幺”指排行较后的。重庆方言里,子女不论男 女长幼,特别是独生子女,长辈都称其为“幺儿”以表达疼 爱之情。现在情侣之间也都可以互称“幺儿”,表达喜爱之 意。这种中国文化中的长幼观念在西方文化中并不如此看重, 所以英语中少有此类昵称。

另外,中国的灵魂观念在汉语昵称中也有所反映。

过去汉族人民相信人有灵魂,出生的婴儿魂魄易被孤魂带走, 因此给孩子起小名时,或者俗贱不堪,如“狗剩儿”,或者 是生命力极强的事物,如“钢蛋儿”。而西方思想中的灵魂 思想多与哲学宗教相关,没有该类型的昵称,这一点也是汉 语昵称不同于英语昵称的又一特色。

参考文献:
[1]周健.汉语称谓教学探讨.[J].语言教学与研究 2001(4):31. [2]何海珍.英文人名昵称初探.[J]林区教 学.2010(8):38.[3]刘静敏.亲昵称谓与中国人的审美情趣.[J].山 东社会科学.1998(3):667. [4]何莉.亲昵称谓的对译问题.[J].重庆教育学院 学报2005.18(4): 63.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top