手机版
您的当前位置: 钻爱网 > 党委政府 > 人大 > 电子商务特点有哪些【电子商务英语特点与汉译技巧】

电子商务特点有哪些【电子商务英语特点与汉译技巧】

来源:人大 时间:2019-12-03 07:53:11 点击:

电子商务英语特点与汉译技巧

电子商务英语特点与汉译技巧 摘要:国内电子商务起步较晚,其英文资料的汉译研究 相对较少,电子商务英文文本的汉译非常重要。文章主要分 析电子商务英语专业性术语、缩略词、名词结构等词汇特点 和使用被动句、长句等句法特点。同时以其语言特点为切入 点,结合源语文本实例,运用直译或意译、词类转换法、拆 句法等汉译技巧,客观准确地汉译出原文内涵。为从事电子 商务英语汉译人员提供借鉴,对电子商务英语内涵的认知提 供参考。

关键词:电子商务英语;
词汇特点;
句法特点;
汉译技 巧 1引言 经济市场的国际化,电子商务很快延伸到全球的各个角 落,它与互联网技术相结合并受益于互联网技术,自身也迅 速发展。电子商务作为一门综合性学科,涉及到多个行业领 域,受到越来越多人的关注。电子商务英语的汉译,译者不 仅须要明确和掌握电子商务英语的特点,具备扎实的双语语 言功底,还须要掌握相应的汉译技巧,从而实现译文既忠实 于源语文本又符合汉语读者语言表达习惯,准确而客观地再 现原文的内涵。为此,笔者基于3本近8年国外较权威的电子 商务英语类学术著作,详细查找并统计出缩略语、专业术语 和名词结构在书中正文部分出现的次数,计算其应用比例, 总结其词汇特点。2电子商务英语语言特点 电子商务英语是一种影响广泛的特殊用途英语 (EnglishforSpecificPurposes),属于科技英语范畴,其 语言既带有科技英语特点也有其特殊性,特点如下。2.1电 子商务英语词汇特点(1)缩略词普遍应用电子商务主要是 利用互联网进行商务活动的一种方式,以达成商务合作为目 的,在交流中主要传达的是信息服务、交易和支付。因此为 了保证商务活动的实效性,电子商务英语语言简洁、逻辑性 强。缩略词具有网络高效运转、携带信息含量大、节约版面 空间、缩短篇幅和加快传播速度等优点,这符合电子商务简 洁性的特点,实例如表1所示。经过笔者统计,此类词汇特 点在3本著作中所占比例分别为1.61%、0.7%和3.54%,平 均比例是1.95%,数据直接反应出了缩略词在电子商务类文 本中的普遍应用性。(2)专业术语广泛电子商务英语是互 联网技术结合众多经济领域,其涉及面十分广泛,既有互联 网行业也有物流、银行、贸易、货运、证券、金融、商务及 市场营销等行业词汇,实例如表2所示。正确地汉译出专业 术语是篇章理解的关键所在,以达到准确传递行业知识的目 的。经统计计算,这类术语词汇在3本著作中比例分别为 4.1%、1.2%和1.7%,平均比例是2.33%,数据直接反应 出了在电子商务类文本中专业术语的广泛性。(3)名词结 构现象普遍名词结构是指名词中心词前可允许有许多不变 形态的名词,它们是中心词的前置定语,被称为“扩展的名词前置词”。名词结构现象普遍存在于电子商务英语文本中, 大量地使用这种结构可起到行文表达简洁的作用,如表3所 示。表3名词结构实例经统计计算,这类词汇特点在3本著作 中所占比例为3.75%、1.66%和1.8%,平均比例是2.4%, 数据直接反映出了名词结构现象的普遍性。此外,电子商务 英语词汇除缩略词、专业术语、名词结构现象普遍特点外, 还有使用合成词、符号词的特点。例如:fashion-conscious 时尚意识;
take-out外带;
Technol-ogy-enabled接入技术 的;
Attention-grabbing引人注意的;

Persuasive-convincing有说服力的说服;

Enterprise-class企业级;
Agreed-upon商定;
B2G即 Business-to-Government公司对政府机构销售;
C2B即 Consumer-to-business消费者对公司销售;
O2O即 OnlineToOffline线上线下。2.2电子商务英语句法特点电子 商务英语句法特点是被动句、复合句的大量出现,多用陈述 句说明解释术语。句子结构比较复杂难懂,内容表述更加客 观,表达上更加准确和紧凑。(1)被动句多电子商务英语 中更倾向于使用被动语态。主要是因为相比较之下,被动语 语态比主动语语态更具有客观性,不带有个人感情色彩,更 加适合客观事物的描述,其句子结构也更显简洁。另外,被 动语态也是语篇的衔接方式之一,有时和主动态交替使用, 增强了语篇的层次感,在内容上保证了信息的均衡分布。

(2)复合长句多电子商务英语复合长句多,这是因为科技英语文章中语言要求叙述准确且逻辑缜密。因此,一句话里 包含三四个或者更多句子是常见现象。电子商务英语中经常 使用限定性定语从句、状语从句等名词性从句作后置修饰语, 增强了语言描述的准确性。(3)陈述句多电子商务英语中 有很多概念、术语,最适合使用论述性、条理性强的陈述句 解释。另外,也常用陈述句举案例,阐述现象。这类句子通 常以主动语态形式出现,它与用于描述客观事实的被动语态 交替出现,增强了语篇结构的层次感。

3电子商务英语汉译技巧 3.1直译直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包 括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。

直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单 句和科技术语翻译。例 1.Transactioncostsarethetotalofallcoststhatabuyeran dsellerincurastheygatherinformationandnegotiateapur -chase-and-saletransaction.交易费用是总的所有费用, 买方与卖方承担,他们收集信息并且洽谈、采购和出售交易。

(实例是陈述句,汉译时运用了直译,既保留了原文语序, 也使用了和原文相同的表达方式。)例 2.Otherfee-for-transactionbusinessarealsostartingto openelectroniccommercewebsites, includingrealestatebrokersandmortgageloanbrokers.其 他的付费交易业务也重新开始了电子商务,包括房地产经纪人和按揭贷款经纪人。(实例是简单句,可运用直译,汉译 出和原文相同的表达方式。)3.2意译意译,也称为自由翻 译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。通常用在源语和译入语文化不对或是须要译出源语 的外延意义时。例 1.NorthernLightwasfoundedinAugust1997asasearchengin e, butasearchenginethatdidmorethansearchtheweb.Norther nLight公司成立于1997年8月,它作为一家网络搜索引擎公 司,却不仅局限于网络搜索业务。(实例汉译时运用了意译, 符合它译出源语外延意义的特点。)例 2.Likeretailerordistributionswhoseonlinesalesleadto thelossoftheirBrick-and-mortarsales, publishersalsoexperiencesaleslossesasaresultofonlin edistribution.就像在线销售的零售商和分销商,由于在线 销售的缘故而导致了其实体店销售损失,出版商们也经历了 同样的情况。(实例中Brick-and-mortar源语是水泥砖头商 店的意思,汉译时没有受限于字面意思运用意译,译为实体 店。)3.3词类转换法词类转换法是指在翻译过程中,将源 语中属于某种词类的词语翻译为目的语中属于另一种词类 的词语。例 1.Theconversionisusuallyconsideredtohappenwhenthere gistersatthesite.访问者在网站注册时,这种转换也经常发生。conversion是名词,汉译时转换成动词。例 2.Thesesitesponsorshipgiveadvertisersachancetopromo tetheirproductsservices, orbrandsinamoresubtlewaythanbyplacingbannerorpop-up adsonthesites.这些网站的赞助商提供给广告商一个促销 产品和服务的机会,或是品牌以更加微妙的方式,比如在网 站上放置横幅或弹出式广告。In是介词,汉译时介词转换成 动词。在很多情况下,介词转换成动词时,需要根据上下文 语境来确定其具体翻译。例3.Thus, banneradscanservebothinformativeandper-suasive.横幅 广告有信息和说服力两种功能。这里informa-tive和 persuasive是形容词,汉译过程中形容词转换为名词。3.4 拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、 较简单的汉语句子。通常运用于英语复合长句的汉译。例 1.Similarissuescanalsoarisewithinacompanyifthatcomp anyhasestablishedsaleschannelsthatwouldcompetewithd irectsalesonthecompany"sownwebsite.如果相同的问题也 会出现在公司内部,那家公司已建立起的销售渠道与公司网 站上的直销渠道之间就会形成竞争。(实例是复合句长句, 汉译时运用拆句法在连接词处切断句子。)例 2.Companiesthataresuccessfulintheonlinestoragebusin esstoday,generallychargeafeefortheirservices.如今, 在线存储业务成功的公司,通常情况下,服务都是收费的。(实例汉译时,运用拆句法在副词处切断句子,译为多个汉 语短句。)3.5被动态译为主动态被动态的形式有多种,相 应汉译技巧也不同。电子商务英语中的被动句形式通常句子 主语是无生命的名词,并且句子中没有介词引导的动作执行 者,汉译时,这类被动态采用译成汉语主动态。原文中的主 语仍是译文的主语。例 1.Thefunnelmodelcanalsobeusedtoshowresultthatcanthe nbecomparedwiththecostsofrunningthemarketcampaign. 漏斗模型也可用于显示结果,也可与营销活动的费用相比较。

例2.Intheinformationworld’ smarketspacedigitalproductsandservicescanbedelivere dthroughelectroniccom-municationchannels, suchastheInternet.在信息世界的销售空间里,数码产品和 服务由电子渠道快递,比如互联网。

4结束语 电子商务在近年发展迅猛,必定是未来的大势。本文通 过对源语文本的详细阅读和统计数据,总结出了电子商务英 语语言特点,归纳了汉译技巧。译者只有掌握一定的专业知 识和汉译技巧,在实践中积累经验,不断提高汉译能力,汉 译时灵活处理,才会做到译文符合汉语言表达习惯。随着互 联网技术的开发,电子商务和商业模式的不断推陈出新,电 子商务英语的翻译难度也会逐渐增大,我们应该以其构造特 点为切入点,运用多种汉译技巧,准确而传神地译出源语文本。

参考文献:
[1]樊国库.浅析商务英语的翻译技巧[J].中华少年, 2016. [2]向荣.科技英语、商务英语和文学文体特征比较研 究[J].海外英语,2014:259-260. [3]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公 司,2011. [4]李琳.浅析商务英语翻译的方法差异性[J].中国 电子商务,2011:130. [5]袁佳.计算机英语中一些常见句式的翻译[J].安 徽:海外英语(中旬刊),2010:283-284.

推荐内容

钻爱网 www.zuanai.cn

Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1

Top