各种媒介如互联网、视频高速发展,使体育新闻报道更加多样化,现在人们更加注 重全面和持续报道体育竞赛的全过程。报道内容变得更加丰富,广泛的语言使得 报道更加生动,特别是体育新闻中隐喻的使用。
一、隐喻概述 “metaphor”词来源于希腊语“metaphora"。隐喻一种修辞手段,用一个词 或短语指出常见的一种物体或概念以代替另一种物体或概念,从而暗示它们之间 的相似之处。比喻的一种。不直接点明是比喻,但实际上是打比方,常用 “是”“成”“就是”“成为”“变为”“等于”等表明甲事物就是乙事物,如花的海洋、落 后和贫困这两座大山。
(一)隐喻与明喻的对比 明喻,以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。比喻的一种, 明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。常用 “如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻词。如:鲁迅的杂文像匕首、 投枪一样,刺向敌人的心脏。
明喻跟隐喻作为比喻的修辞手法,都是将甲事物与乙事物进行比较。
但两者也有不同,隐喻不直接表明本体和喻体,而明喻有明显的比喻词来表明本 体和喻体之间的关系。如:(1)Theworldislikeastag.(2)Alltheworldisastage. 在(1)中“like”明确表示出世界和舞台的关系。然而在(2)中含蓄地说出 世界与舞台的关系,因此,可以说明隐喻是间接将本体与喻体连接起来,表明本 体与喻体是结合关系。但明喻则明确指出本体与喻体之间的关系,表明本体和喻 体是类似的关系,所以隐喻更能表现出本体与喻体之间的关系。
(二)隐喻的翻译方法 (1)直译法(使用目标语中的同一意象),如:arayofhope一线希望, spendmoneylikewater花钱如流水,bearmedtotheteeth武装到牙齿,crocodiletears鳄 鱼的眼泪,Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助也。(2)借人法(借助目标语的代替意象而非源于中的意象),如:sunnysmile 灿烂的微笑;Olddogwillnotlearnnewtricks人过三十不学艺。
(3)将暗喻翻译成明喻,保持之前的意象。如:龙飞凤舞 likedragonsflyingandphoenixesdancing,狗咬吕洞宾,不识好人心 LikethedogthatbitLuTung-ping-youbitethehandthatfeedsyou。
(4)直译法+自由译法(直译法+其意思),如:Askeletoninthecloset衣柜里 的黏锻,见不得人的事儿;
龙飞凤舞 likedragonsflyingandphoenixesdancing-boldcursivecalligraphy。
(5)自由译法(将隐喻直接翻译成其含义),如 Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard据说家家户户至少也有一 粧丑事;Olddogwillnotlearnnewtricks老人学不了新东西。
二、体育新闻中隐喻 (一)人物隐喻 人物隐喻在体育新闻中非常常见,通常是将对象描述成人物。如:
西方文论和澳大利亚文学。
(1)Thelakershavetofacethereality;
withoutK.Bryant,theywouldhavenobackbone. 湖人队必须面对现实,没科比他们就没有脊梁。
(2)Puyol:theonlyweaknessofthematadorbecomesthewinningheroofSpain. 普约尔:斗牛士唯一“软肋”成西班牙获胜功臣。
(二)食物隐喻 在体育新闻报道中,通常使用食物来表达他们的想法,因为食物是读 者都认识,可以帮助读者更好、更生动的理解体育新闻。如:
(l)Whoisabsentfromthenoblefeast;
whyisKakaunabletosurpass. 豪门盛宴缺了谁,卡卡为何无法超越。(2)Atpresent,theRocketshasnotbeenofftherail, butAdelmancan"tcookamealwithoutrice. 当前火箭还未脱轨,阿帅巧妇难为无米之炊。
(三)动物隐喻 众所周知,动物的一些特征和体育、比赛是相似的,例如:
(1)BayemMunichwinsabigvictoryandentersthetopthree;Dortmundisstilltheleadinggoat. 拜仁慕尼黑大获全胜并进人前三。多特蒙德依旧是领头羊。
(2)Nigeria^sSuperEagles,sohopefulattheoutsetoftheWorldCup. 尼日利亚超级雄鹰在世界杯开始之初很有前途。
(四)战争隐喻 (1)BarcelonadefeatsAtleticoMadridby“blitz”. 巴塞罗那“闪电战”击败马德里竞技。
(2)BayernMunichconfrontsthewarofvengeancehappily;
RobbensaystheyknowInterMilanwellwithconfidence. 拜仁乐对复仇战罗本信心十足称对国米知根知底 (3)The“goldenbomber”isinfavorofthe“mata-dor”:
Germanycanenterthesemi-finals. “金色轰炸机”青睐“斗牛士”:德国会进四强。
三、体育新闻中隐喻的可译性 (一)信息功能和可译性 (1)“awarofacentury”世纪之战 (2)Abigvictory,Taisanusheratimelyrain;LiJinnyscorestwice.大胜,泰山迎来“及时雨”李金羽梅开二度 (3)SuchisPiaoWenyao"swaytosuccess;hee-mergesafterbeingdormantfortenyears. 揭朴文垚艰辛的成功路10年蛰伏终破茧而出 以上三个例子均使用隐喻,他们表达了特定的信息,拥有信息功能。
“acenturywar”指这个比赛非常重要,“梅开二度”意味着运动员再次得分。
“emergesafterbeingdormant”指运动员最终获得胜利。从语_的信息功能的角度来看, 隐喻是可译的,因为隐喻中的信息可以传达到目标语言中。
(二)审美功能和可译性 语言的美学功能是语言可以给读者带来愉悦感。隐喻可以引导读者去 想象其拥有审美功能。
ChinesedarkhorseboxerZhangXiaopingbeatsworldsilvermedalist MuellerhattrickliftsCoyotes5-1. 阿泰三分上瘾难比菜鸟暴扣,多西终现大本第二风范。
在上述例子中,“darkhorse”,“hat-trick”,“菜鸟”传达出的情感是 “ZhangXiaoping’sstrengthisunexpected”,“aplayerscoresthreetimesinonecompetitionM ”和“isanovice”.这些表达式不仅告诉读者具体的信息,同时也使语言更加生动形 象。
从语言的美学功能的角度,如果译者能把隐喻翻译成一个目标读者可 接受的相似或相同语义想象,那么这个隐喻是可译的。否则是不可译的。
(1)如果可以在目标语中找到对应隐喻,则是可译的。如:杀鸡取卵 -tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.拦路虎-alionintheway (2)如果在目标语言无法找到对应隐喻,然而这个隐喻巳融合到不同 的文化中而被引人目标语言中也是可译的。如:黑马-darkhorse(源于英国赛马场) 帽子戏法-hattrick(源于英国板球比赛) 四、结语隐喻是体育新闻中常见的修辞手法,译者只有采取灵活多变的译法, 才能保证译文的可接受性,又能实现译文的信息功能和审美功能,展现原文美学 价值和娱乐效果。
张晓晓 杨永春 上海理工大学
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1