为进一步提升中国入境旅游的形象,必须强化语言服务责任,提高文本制作的质 量意识;
充分认识建好英文网站的意义,加强对文本制作的监管。
关键词:英文旅游网站;
文本质量;
问题;
对策 中图分类号:H159 文献标识码:A文章编号:1672-1101(2016)02-0073-05 随着中国改革开放的不断深化,旅游产业快速发展,旅游业在国民经 济中的贡献比例大幅增长。据权威测算,近十年旅游业发展速度比GDP增长速度 年均高7.1个百分点,近两年旅游产业对GDP综合贡献都超过10%[1],旅游产业 的发展有力地促进了旅游目的地经济的增长。为进一步加大改革开放力度,广纳 客源,与旅游相关的企事业单位纷纷创建英文网站,旨在为入境游客提供优质的 服务,但国内英文网站在文本制作方面存在不少问题,对外国游客缺乏信息性和 吸引力,难以实现网站的预期功能。本文基于安徽省英文旅游网站的调查,重点 从文本语言表达、信息构建两个方面探讨旅游网站英文文本质量的问题,并提出 相应的应对措施。
一、问题调查与分析 为了解旅游网站英文文本制作方面存在的问题,我们通过安徽省旅游 局官方网站及其网站链接重点考察安徽省17个地级市以上行政单位(包括安徽省 旅游局)和42个旅游景区网站及其英文版,考察的时间为2015年8月20日至10月 20日。发现安徽省旅游局和安庆市等8个地市旅游管理部门有较为专业的英文旅 游网站,宿州市、阜阳市、滁州市、芜湖市、黄山市等5个城市旅游网站没有英 文版,但黄山区旅游委员会网站有英文版。淮北、蚌埠、铜陵3市旅游局网站打 不开,从其它途径搜索,发现这3个城市的旅游管理部门已与其它部门整合,其 旅游管理功能已分别整合至淮北市文化旅游体育委员会、蚌埠市文广新局(旅游局)和铜陵市文化和旅游委员会,但这3个新设的管理部门均没有与旅游有关的 英文版网站。42个旅游景区网站有7家网站打不开,或打开后出现错误的链接, 仅天柱山风景区、石台牯牛降风景区、天堂寨风景区、合肥野生动物园、芜湖方 特欢乐世界、棠樾牌坊群等6个景区网站有英文版。
在本次调查中,我们主要考察英文网站的主页、主菜单页面及其它有 关网页,发现旅游网站英文文本制作方面存在一些突出问题。本文中所有例句均 选自被调查的网站,具体来源不再一一注明。
(一)语言表达方面的失误 旅游网站英文文本制作就是将有关旅游目的地的信息转化为具体可 见的语言,这就需要文本制作者关注语言表达,即掌握相关的英语语言知识和表 达技巧,并加以灵活地运用。对母语不是英语的文本制作者来说,还必须跨越语 言和文化的障碍,顺从英语的思维模式进行语言表达。旅游网站文本制作中,不 地道的语言表达不仅不能准确地传递信息,而且还可能误导读者,难以实现网站 的预期功能。本次调查结果显示,英文旅游网站语言表达方面的主要失误有:
1.语法性错误。语法强调语言使用的正确性与规范性,语法性失误大 多数是因为文本制作过程中未能遵守目的语的语法规范而造成的,主要体现在词 汇的拼写与使用、词组搭配和句子的组织及标点符号应用等方面。语言表达正确 性与规范性是文本制作的基本要求,过多出现低级语法错误,就会使读者对网站 失去信任感。如:例1:XuanchenghotelisaTuristHotel, ChinaAssociationofprovincialexcellentStarHotel, municipalcivilizedunit.Followingthe2007wasratedasthefirstbatchofgoldengreenTurist Hotel, in2008MaybytheprovincialStarjudgesfortheapprovalofthestatefourStarhotelTouristHot el. 这段文字在词汇的拼写、大小写和语法方面都存在不少问题,简直不 堪卒读,即使读后,也使人一头雾水。查阅相关资料才得知,其大意为:宣城宾 馆是一家旅游接待宾馆,中国旅游饭店协会会员,市级文明单位,继2007年被首 批评定为省级金叶级绿色旅游饭店之后,于2008年5月被省星级饭店评定委员会 批准为国家四星级旅游饭店。
对非英语为母语的写作者或译者,偶尔有语言表达失误情有可原,但 本次调查发现,上述语言错误并非孤例,而是一个较为普遍的问题。更有甚者的是,有一则关于九华山两日游的行程英文介绍,全文共151英语单词,除文末句 号外,中间全是逗号。译者似乎全然不理会英文标点符号的规则,标点符号分隔 功能无从显现,句子间的逻辑关系无法表达。
2.语义表达不清。语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容, 是人们对客观事物现象的认识。语义的理解和表达与语境密切相关。由于语言文 化的差异,西方人很难借助中国社会文化环境理解语义,只能根据上下文进行认 知推理,因此网页英文文本制作的关键是语义的准确表达。
例2:Theprovincenowhas15mainrailwaylines,includingthreebackbones, namely,Beijing-Shanghai, Beijing-KowloonandLianyungang-Urumqi.YoumayreachAnhuieasilybyrailfromalmos teverycornerinChina. 在全国铁路网中,安徽省枢纽地位明显,京沪线、京九线、陇海兰新 线三大铁路干线经过安徽,但从例2的语言表达来看,似乎三大干线仅在安徽境 内。
网页文本制作中语义表达不清不仅会涉及到事实的准确表达,更重要 是可能造成文化误读,无法达到对外交流的目的。
例3:HuangmeiOpera,Oncecalled“HuangmeiTune”or“CaichaOpera”, isoneofthemostfamoustraditionaloperasinChina. 黄梅戏因其起源于湖北黄梅县,原名黄梅调。黄梅当地早在唐宋时就 盛产茶叶,茶农们习惯于一边采茶一边唱着山歌小调,因此黄梅戏又称采茶戏。
因黄梅为地名,黄梅调译为“HuangmeiTune”,无可厚非。但采茶戏音译为 “CaichaOpera”,很可能使读者产生疑问,“Caicha”是否为地名呢?为更好诠释文 化内涵,把采茶戏译为“TeaPickingOpera”,似乎更为妥贴。
3.修辞性偏差。按照语法规则正确使用语言,准确地表达意思是文本 制作的基本要求。网页文本制作的最终目的是要达到增强读者的旅游兴趣并引发 他们旅游动机的效果。修辞正是研究语言表达效果的学问,从当代西方修辞学角 度来看,旅游英文网站能否达到预期的目的,在很大程度上取决于网站上所呈现 的信息内容和表达手段能否为西方受众所接受与认同[2]。
笔者通过天柱山官方旅游网站链接到其英文版,发现其主页上有 Geosites,Geoscience,Geotourism等主要栏目。浏览主页,有一种强烈的直观感觉:网站专业性较强,好像是要普及有关地质公园方面的知识,难以让人很快把 它与旅游网站联系起来。苏格兰高地也拥有世界上著名的地质公园,并有多样化 的地质地貌特征,但打开苏格兰高地旅游网站(http:
//www.scottishhighlandswebsite.co.uk/)发现左边的栏目主要有 HighlandsAccommodation,HighlandsEatingOut,HighlandsInformation等,这些栏 目内容主要有吃、喝、住、行、游等,都与旅游密切相关。
按照西方修辞学有关原理,修辞者只有在接受对方的一些观点,并借 助这些观点成为一个支点,才能推动受众改变另外一些观点[3]。为使网站的读 者更好地接受与认同网站信息,文本的制作者不但要提供读者所需要、所感兴趣 的内容,还需要以读者所认同的方式进行表达。
例4:Firstday:Huangshannightschedules,hoteloccupancy, peacefulplaces. 例4是有关黄山四日游第一天的安排,不但在内容上含糊不清,在表 达方式与英文平行文本的差距也比较大。试比较洛杉矶—拉斯维加斯—科罗拉多 大峡谷八日游第一日行程安排:
YourpleasanttourwillbeginatthemomentyoulandinLAX.Ourtourguidewillwaitforyouat BaggageClaimandgiveyouacopyofyouritinerary (Internationalflightwaitattheexit.Wewilltransferyoutothehotel.Youcanarrangeyourfre etimetoday. (二)信息构建方面的失误 网站文本制作过程不仅涉及到语言表达,更是一个信息传递的过程, 它与网站信息组织系统、标识系统、导航系统和搜索系统等核心构成要素的信息 构建密切相关,正如JesseJamesGarrettt所言,“有信息的地方就有信息构建需 求”[4]。
信息构建(InformationArchitecture)可定义为“组织信息和设计信息 环境、信息空间或信息体系结构,以满足需求者的信息需求的一门艺术和科 学。”[5]信息构建的主要目的是通过创建信息结构或地图的形式,化复杂为简明, 使信息可查询、可理解。本次调查表明,旅游网站英文文本制作难以完全满足网 络环境下信息构建的需求。
1.信息组织无序,文内连贯不强。顾名思义,网站中“旅游节日”栏目 应呈现各类节日的信息,但在安徽省六安市旅游资讯网英文版“TourismFestival”栏目下,YanziheAncientCostumeandBikiniModelPhotographyContest和 AnhuiJinzhaiCamelliaTourismandCamelliaFairiesPhotographyContest这样的有关摄 影类比赛的信息与其它节日信息并列放置。
又如在亳州旅游文化资讯网Souvenir栏目下,有两个标题 IntroductionofTourismProductsatBozhou和 IntroductionandDetailsofTourismProductsatBozhou,但只有一个文本。该文本前三 句分别介绍了该地区的地理位置、历史渊源和文化遗产,只在结尾句概括提及了 本地区旅游产品包括手工艺品与地方特产。
2.信息架构混乱,信息整合力度不够。
在合肥市旅游局网站英文版“HefeiOverview”栏目下的网页里,右边是 有关该市的概览性介绍的文本,左边是分类介绍的标题展示,如History, NatureandGeography,IndustryandAgriculture,UrbanConstruction等,通过这些标 题可以链接相应的文本。右边的概览性介绍与左边分类标题及其相应的文本不能 相互链接,但在信息内容上相互重复,如“Theannualprecipitationisabout1, 000millimeters”和“theaveragetemperatureis15.7centigrade”等内容在概览性介绍与 通过“NatureandGeography”所链接的文本中都可发现。
天堂寨风景区网站英文版Scene栏目下有AboutResources, AboutScenicSpot,ClassicalSceneries,GeographicalLandscape,ScenicPictures等子 栏目,这些子栏目下的内容相关度较大,有些还相互重叠,需适度整合。如 ScenicPictures中有关信息与照片就可穿插到AboutResources和ClassicalSceneries 等栏目之中。
按照信息构建的有关理论,网站信息结构应是一个协调一致的、功能 化的信息构架,能够通过信息界面,有效地展示信息的内容、风格和特色,让用 户方便地、心情愉悦地从中获得信息,以满足自己的信息需求[6]。结构臃肿, 内容庞杂的信息界面,只能会浪费用户的时间与精力。
3.忽视现代信息技术手段的使用,难以满足现代用户的需求。
网页文本信息构建必须体现新媒体的传播理念,即以人为本、以受众 为中心,尽可能使用现代信息技术手段优化信息空间,使用户在庞大的的信息流 中快速地确定信息存在的具体位置,并找到所需信息。在安徽旅游网站的调查中,我们时常发现动辄七、八百字的长文,信 息繁多,文章层次不够分明。如在中国黄山旅游网(黄山区旅游委员会英文版) leadingspeech栏目里,其主要部分是一篇长达800多单词的文本,内容涉及该地 区地理、历史、交通条件、旅游资源与经济发展等。由于该文本没有用小标题将 信息分层,读者在通读全文前很难对文章的主要内容有一个概括性的了解,不利 于用户寻找所需的信息。该文本的表达方式深受中国人特有的曲线思维方式影响, 迂回反复,即使读者在读完全文后,也很难快速提炼出所感兴趣的内容。笔者认 为,可以用文内标题,并利用超级链接技术进行信息重组,以便能够按照西方人 的思维方式组织文本内容,方便他们获取所需的信息。
在本次调查中,我们还发现,安徽旅游网站的很多英文文本都采用单 媒体形式制作,即主要运用文字传递信息。如在淮南旅游网 (HuaiNanTravelNetwork)的Attractions栏目下,所有信息都是以文字表达的方 式呈现的,没有使用任何多媒体辅助手段。这样就不能发挥网络全媒体传播的优 势,难以满足现代网络条件用户获取信息的需求。有些网站文字信息也有配上图 片,可它们之间在内容上很难实现链接。
二、对策研究 (一)进一步强化语言服务责任,提高文本制作的质量意识 文本制作人员∕团队(包括文本的译者、作者、编辑等)责任和诚信 是他们自身安身立命之本,文本制作人员接受语言服务业务时首先应考虑自己是 否能够胜任这项工作,没有能力,明知不可为而勉强为之,就是不负责、不诚信 的表现。一旦接受任务,就要本着认真、负责的态度踏踏实实工作,避免出现各 类差错。要对委托人负责,文本要充分地体现委托人的翻译要求与交际意图,同 时还要注重文辞优雅,语言风格要与文体相符。要对海外用户负责,一方面要在 原有的文本资料的基础上,进行筛选并再创造,但这种再创造不是凭空捏造,而 是在基于材料的合理组合与有序信息构建基础上,使信息具有易查询性与易获取 性;
另一方面要考虑文本的内容与表达方式的可理解性与可接受性。
英文旅游网站文本制作首先涉及到文本翻译与信息重构。文本制作材 料中必然带有汉语表达习惯,在文本组织、文本风格与信息构建上都与地道的平 行文本相距甚远,不完全符合英语读者的阅读期待,因此文本制作者必须加强平 行文本研究。平行文本指在语言上彼此独立,但却是在相近的情境下产生的不同 文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。利用平行文本比较模式,可以分析和归纳中英文旅游网站文本在文本惯 例上呈现的不同特点[7],并以此指导英文旅游网站文本制作。文本制作人员在 文本制作过程中,必须充分收集相关平行文本的资料,参照平行文本结构进行翻 译与重写。只有这样才能使文本更好地为海外用户所接受,从而达到英文旅游网 站传递信息并激发旅游动机的目的。
英文旅游网站文本制作承担跨越文化障碍之桥的功能。文本制作材料 难免带有中国文化色彩,文本制作者必须具有跨文化意识,在语言服务过程中跨 越语言文字、宗教、意识形态和思维习惯等四种文化障碍[8],在促进旅游业发 展的同时,推动中国文化走出去。
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1