例如:
1.注重“五个统筹” Stress the “five balances” (balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world.) 在此例中,译者采取了直译加注的方法来解释“五个统 筹”的内容,保留了原文的形式,更重要的是,详细清楚地 传达了此信息的具体内容。
2.绝不能搞劳民伤财的“形象工程”和脱离实际的“政 绩工程”。
We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality. 此例中的“形象工程”和“政绩工程”被直接翻译成了 “image projects”和“vanity projects”,虽然原文的形式被保留了,但是对于英语国家的读者来说,此译本并没 有完整地传递这两个口号式的概念的内容。因此,笔者建议 把这句翻译成“We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality. (Some local authorities like to build image projects and vanity projects in order to make a good impression or show their achievements.)”这样,外国读者就能全面理解其 含义,在翻译中做到了信息对等。
二、搭配对等 在政府工作报告中,有一些词语出现的频率很高,比如 “建设”、“加强”、“进一步”,等等。这些词语有很强 的搭配能力,因此在翻译时必须考虑到他们的搭配和使用的 语境。笔者在这里所提出的搭配对等就是指在翻译过程中, 译者所选择的英文对等词语符合英语的搭配和表达习惯。
如:
科技体制改革进一步深化。
The reform of the management system for science and technology was deepened. 进一步发挥货币政策的作用。
We should take better advantage of the role of monetary policy. 人民生活进一步改善。The living standards of the people continued to rise. 进一步开辟公益性就业岗位。
We will create more public-service jobs. 在上面的例子中,四个“进一步”都根据其搭配的词语 和使用的语境翻译成了不同的英文词语,这样既实现了搭配 对等,又使译本更加多样化。
三、语气对等 政府工作报告作为权威性的表述,其语气正式、严肃, 但也存在一些口语和习惯性的表达。因此,在翻译过程中, 译者要特别注意所选择的英文词语表达的语气不能过重,也 不能过轻,要尽可能实现语气对等。例如:
1.各级政府都要自觉接受人大监督和政协民主监督。
Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the oversight by the people"s congresses and the democratic oversight by the CPPCC committees at their corresponding levels. 中央政府是政策制定者而各级地方政府隶属于中央 政府,听从中央政府的指令。因此,在此例中,译者使用了 “must”来表达这种上下等级的关系,语气上的表达是十分 恰当的。
2.反腐败的任务仍相当繁重。
Fighting corruption is still a tough task.3.就业形势十分严峻。
... exerted severe pressure on employment. 在上面的例子中,原文中的“相当”和“十分”对句子 的意思和语气都没有决定性的影响,因此在译文中被省略了, 这种处理很好地实现了语气对等。
四、政治对等 在翻译政治文本的过程中,对于政治上的考虑是必不可 少的。政府工作报告作为一项重要的政治文件,所使用的词 语往往具有深刻的政治内涵。在翻译政府工作报告时,译者 如果没有准确地表达出原文的政治含义,就造成了源文本信 息的缺失,这是非常严重的错误。因此,要达到政治对等, 译者就要有敏锐的政治意识和对源文本的精确理解。例如:
1.认真贯彻“一要吃饭,二要建设”的方针。
We must consciously carry out the principle of “feeding the people first,then building up the country”. 在这句中,译者把“吃饭”直接翻译成了“feeding the people”,这只是翻译它的表面含义。实际上,“吃饭”在 这里指的是基本的物质生活,笔者建议把这句翻译成 “substance on the first place and development second”, 这样就准确地表达了其含义,实现了政治对等。
2.建设小康社会 to build a well-off society(2003)to build a moderately prosperous society(2008) 在此例中,“小康”这个词在2003年和2008年的政府工 作报告中的翻译是不一样的。随着中国社会的发展,“小康” 的政治含义也发生了改变,它已经不仅仅是指经济生活上的 富裕,还包括了政治和文化生活水平的提高。因此, “prosperous”显然比“well-off”更加准确地表达了其内 涵。
汉译英是一项十分艰难的工作,特别是像政府工作报告 这样的官方文件,因为涉及一些中国特有的事物,要译出完 美的译文来,难度尤其大。基于以上的译例探讨,笔者提出 的信息对等、搭配对等、语气对等和政治对等这四点关于政 府工作报告翻译的参考标准希望能够对译者有所帮助。当然, 要从根本上提高政府工作报告的翻译质量,还需要译者提高 政治意识,用好各种翻译技巧,加强自身对两种语言的修养, 尤其是英语的修养。
参考文献:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993. [2]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版 社,2002. 本文系2012年江西理工大学科研基金项目计划(项目编 号:jxxj12104)
扩展阅读文章
推荐阅读文章
推荐内容
钻爱网 www.zuanai.cn
Copyright © 2002-2018 . 钻爱网 版权所有 湘ICP备12008529号-1